Difference between revisions of "Leksember 2022"

Vikoli kara
Jump to navigation Jump to search
(being able to sort the words by alphabetical order might be nice idk)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{obakaku|Afto lehti tabun nai sejena braa mit axoi os ander chisai ekran. Gomen per deza.}}
'''Leksember 2022''' hadźi na Viossadiscordserver na juulmuai (12m) per mah noi kto. Aftoraz, jam vimi na Leksember.
'''Leksember 2022''' hadźi na Viossadiscordserver na juulmuai (12m) per mah noi kto. Aftoraz, jam vimi na Leksember.


Line 18: Line 20:
de un hanu "aputi li vi kaupa neo?" au sore hanu "tabun...."
de un hanu "aputi li vi kaupa neo?" au sore hanu "tabun...."


vi jalaka handjai kara au kaupaplas made. inne kaupaplas, jam kakulibre sejena tak mange liik imma kakulibre f'un. "a, un ende har afto!" un hanu "au ti tak braa na gvir!" au sore svar "mm kjomi, men katai gelt? nai har obamange..." au un hanu "nilest! un mus stra ..." au sore hanu "danke!" un kaupa libre, au de rjogho vi shkekso na chigau naruga.
vi jalaka <u>handjai</u> kara au kaupaplas made. inne kaupaplas, jam kakulibre sejena tak mange liik imma kakulibre f'un. "a, un ende har afto!" un hanu "au ti tak braa na gvir!" au sore svar "mm kjomi, men katai gelt? nai har obamange..." au un hanu "nilest! un mus <u>stra</u> ..." au sore hanu "danke!" un kaupa libre, au de rjogho vi shkekso na chigau naruga.
|-
|-
|stra
|stra  
|kaupa heel. jam na kotoba joku gi fu "nilest, al braa" ttb li hanu mik made
|kaupa heel. jam na kotoba joku gi fu "nilest, al braa" ttb li hanu mik made
|-
|-
| rowspan="4" |Jiyo
| rowspan="4" |Jiyo
|senang
| senang
|(lik.) – brá, nai har jongkokoro koske hanu, spør tsui vaska ka plushøfli.
|(lik.) – brá, nai har jongkokoro koske hanu, spør tsui vaska ka plushøfli.
| rowspan="4" |“Ay, un Jiyo!” un hanuti. “Li du senang, deki… dekiwe svar na un nadze du spáda tuo libre?” Sore mono plusbøzenen; un timus spørnaidan. “Du zolnai xiru tuo,” sore hanuti, ngomo. “Ay, li du naivil svar un made, glaubi ti hanu tsui sebia?” svarun. “Ak,” sore hanuti, mit mange naivilazma. Ka sore danti suru inye vona, so sore obamange naivil? Ka inyeti libre, so sore tak rella, tak bistra spádan inye mare? Tuo spør szkeinye hyerne koske afto kyomi hiszfultid owari. “Tuo ti Viossa-andraglossa made koli, glaubi?” “Ak, men un mono hanu afto: yokupax yitdan helvona per lera Viossa, au kiannos andraglossa made. Nai hanun nadze, men tuo libre mus kesteyena, yamm nai brukvas fu afto.”
| rowspan="4" |“Ay, un Jiyo!” un hanuti. “Li du <u>senang</u>, deki… dekiwe svar na un nadze du spáda tuo libre?” Sore mono plusbøzenen; un timus spørnaidan. “Du zolnai xiru tuo,” sore hanuti, <u>ngomo</u>. “Ay, li du naivil svar un made, glaubi ti hanu tsui sebia?” svarun. “Ak,” sore hanuti, mit mange naivilazma. Ka sore danti suru inye vona, so sore obamange naivil? Ka inyeti libre, so sore tak <u>rella</u>, tak bistra spádan inye mare? Tuo spør szkeinye hyerne koske afto kyomi hiszfultid owari. “Tuo ti Viossa-andraglossa made koli, glaubi?” “Ak, men un mono hanu afto: yokupax yitdan helvona per lera Viossa, au kiannos andraglossa made. Nai hanun nadze, men tuo libre mus kesteyena, yamm nai brukvas fu afto.”
|-
|-
| rowspan="2" |ngomo
| rowspan="2" |ngomo  
|(lik.) – har nilplusting, mono asokoting sebia. (ttb: ''ngomo pan'' – pan uten yokuting na oba; ''ngomo iszke'' – iszke uten vas lik søt, fraut auau.)
|(lik.) – har nilplusting, mono asokoting sebia. (ttb: ''ngomo pan'' – pan uten yokuting na oba; ''ngomo iszke'' – iszke uten vas lik søt, fraut auau.)
|-
|-
|(lik.) – har nil kokoro inye koi, os suruvas. (ttb: ''Un mange myude inye szkolatid, ka tuo opetajin vil vi lera li sore hanu tak ngomo?'')
| (lik.) – har nil kokoro inye koi, os suruvas. (ttb: ''Un mange myude inye szkolatid, ka tuo opetajin vil vi lera li sore hanu tak ngomo?'')
|-
|-
|rella
| rella
|(lik.) – mange vilazma per suru yokuting.
|(lik.) – mange vilazma per suru yokuting.
|-
|-
| rowspan="4" |Rei
| rowspan="4" | Rei
|kigar
|kigar
|uten warue kokoro, suru na hel uten kya os asoer kokoro
| uten warue kokoro, suru na hel uten kya os asoer kokoro
| rowspan="4" |Na kigar hanndan ek  
| rowspan="4" |Na <u>kigar</u> hanndan ek  


— "Yaa!", ti na imadag hàr ek mange kudaf kokoro. Syä se na ek midt ngomo me ao anset na ek,  
— "Yaa!", ti na imadag hàr ek mange <u>kudaf</u> kokoro. Syä se na ek midt ngomo me ao <u>anset</u> na ek,  


— "ka vil du eh?" syä hann midt nae mange zsongzma ao uten vent me fu sya se na ayne livre ka hàrdan ek inye hant ao ti hann syä "kafan livre hàr du"  
— "ka vil du eh?" syä hann midt nae mange zsongzma ao uten vent me fu sya se na ayne livre ka hàrdan ek inye hant ao ti hann syä "kafan livre hàr du"  


— "Livreto musti nae aestya os ti blidu noroe likk"
— "Livreto musti nae aestya os ti blidu <u>noroe</u> likk"


— "Noroelikk?" Sya me kyomilikk se na livre ao de hant sya hazsi skoe na livre, uten ashor syä sada hant eka kara livre  
— "Noroelikk?" Sya me kyomilikk se na livre ao de hant sya hazsi skoe na livre, uten ashor syä sada hant eka kara livre  
Line 59: Line 61:
|noroe
|noroe
|li du noroedan, yokyok warue ting slusya na du os akote du
|li du noroedan, yokyok warue ting slusya na du os akote du
|-
| rowspan="5" |Luna
| rowspan="2" |palydagavat
|''(suru. / vask.)'' suru wazo vaska; ttb: ''li ima naxt au du śkoi śirunaijenaplas med kuro kaban ka du nai laki andrdźin se, du ~''
| rowspan="5" |« Haisanyn Luna. » un. Jalxanyn na Kawirbe. « Ka slućadan? »
« Spaarandan livre gruun xarsyn jinsy taina. » Kawirbe « Fünnajenakinaijocmusunti »
''Apar <u>palydagavat</u>azma. Furivilsyn ka?'' miettanyn. « Taina dareja? » un, na<u>kunelikjer</u>.
Jalxasyn nakote un. Napinuno « Hanuzolnynnai nagvir, men. . . . jam <u>dzendije</u>dźin Dusolant kara. Afto dan śirunalivre sora. » Kawirbe.
« Dusolant? DUSO? Miklant hjo je » un.
« Sejena tak, men nai » sor.
|-
|~azma — ''(lik.)'' joku ka mah andrdźin kunelikjer
|-
|kunelikjer
|''(suru. / lik.)'' mietta ka andr wazo au palydagavatazma; ttb: ''un kunelikjer cui afto ima gruun du palydagavat''
|-
| rowspan="2" |dzendije
|''(suru.)'' lera taina fu andr per antaa na joku; (fal fu konan); ttb: ''dzendijedźin fu Einslant śkoi na Nislant per lera taina fu Nislant au antaa na Einslant''
|-
|~dźin — ''(vask.)'' paś ka dzendije na ergo
|}
|}

Revision as of 05:34, 4 f’Julmuai 2022

Afto lehti tabun nai sejena braa mit axoi os ander chisai ekran. Gomen per deza.

Leksember 2022 hadźi na Viossadiscordserver na juulmuai (12m) per mah noi kto. Aftoraz, jam vimi na Leksember.

1s daag (3d. 12m.)

Chip f'du immanen tulla vilant. Koske jalaka chip kara, andra pashuun spaada libre fu sore na mare made! Sore sejena mange trist au boozenen, sit du znakoma sebja sore made. "Jaa!" na du. "Jaa, un Kawirbe, ka namae f'du?" na sore

Namai Kto Imi Viminen
Sangju handjai plas f' chip, tabun mahena f baum, akote ka chip tatsudai au pashuun deki jalaka chip kara/made. "a, un sangju!" un ti hanu. "sejena ka du spada libre, ka dan?" sore sejena ende trist: "dan kakulibre mama kara...". au un hanu "oi blin! tak trist. gomentsa, au heel kokoro f'un jam na kokoro f'du." au hanu sore "danke..."

de un hanu "aputi li vi kaupa neo?" au sore hanu "tabun...."

vi jalaka handjai kara au kaupaplas made. inne kaupaplas, jam kakulibre sejena tak mange liik imma kakulibre f'un. "a, un ende har afto!" un hanu "au ti tak braa na gvir!" au sore svar "mm kjomi, men katai gelt? nai har obamange..." au un hanu "nilest! un mus stra ..." au sore hanu "danke!" un kaupa libre, au de rjogho vi shkekso na chigau naruga.

stra kaupa heel. jam na kotoba joku gi fu "nilest, al braa" ttb li hanu mik made
Jiyo senang (lik.) – brá, nai har jongkokoro koske hanu, spør tsui vaska ka plushøfli. “Ay, un Jiyo!” un hanuti. “Li du senang, deki… dekiwe svar na un nadze du spáda tuo libre?” Sore mono plusbøzenen; un timus spørnaidan. “Du zolnai xiru tuo,” sore hanuti, ngomo. “Ay, li du naivil svar un made, glaubi ti hanu tsui sebia?” svarun. “Ak,” sore hanuti, mit mange naivilazma. Ka sore danti suru inye vona, so sore obamange naivil? Ka inyeti libre, so sore tak rella, tak bistra spádan inye mare? Tuo spør szkeinye hyerne koske afto kyomi hiszfultid owari. “Tuo ti Viossa-andraglossa made koli, glaubi?” “Ak, men un mono hanu afto: yokupax yitdan helvona per lera Viossa, au kiannos andraglossa made. Nai hanun nadze, men tuo libre mus kesteyena, yamm nai brukvas fu afto.”
ngomo (lik.) – har nilplusting, mono asokoting sebia. (ttb: ngomo pan – pan uten yokuting na oba; ngomo iszke – iszke uten vas lik søt, fraut auau.)
(lik.) – har nil kokoro inye koi, os suruvas. (ttb: Un mange myude inye szkolatid, ka tuo opetajin vil vi lera li sore hanu tak ngomo?)
rella (lik.) – mange vilazma per suru yokuting.
Rei kigar uten warue kokoro, suru na hel uten kya os asoer kokoro Na kigar hanndan ek

— "Yaa!", ti na imadag hàr ek mange kudaf kokoro. Syä se na ek midt ngomo me ao anset na ek,

— "ka vil du eh?" syä hann midt nae mange zsongzma ao uten vent me fu sya se na ayne livre ka hàrdan ek inye hant ao ti hann syä "kafan livre hàr du"

— "Livreto musti nae aestya os ti blidu noroe likk"

— "Noroelikk?" Sya me kyomilikk se na livre ao de hant sya hazsi skoe na livre, uten ashor syä sada hant eka kara livre

— "A— humba nyo, na gvir nae bli noroelikk, simper vimilivre" ek hann na simper ao de fliere.

kudaf hàr mange zeus, yamateki'ay skoe, deki likk grun du namdan yokyok os grun du hàr mange kyomizma yokka tsuite
anset zan koske hàr du warue kokoro, tsumara kokoro "haaaaah"
noroe li du noroedan, yokyok warue ting slusya na du os akote du
Luna palydagavat (suru. / vask.) suru wazo vaska; ttb: li ima naxt au du śkoi śirunaijenaplas med kuro kaban ka du nai laki andrdźin se, du ~ « Haisanyn Luna. » un. Jalxanyn na Kawirbe. « Ka slućadan? »

« Spaarandan livre gruun xarsyn jinsy taina. » Kawirbe « Fünnajenakinaijocmusunti »

Apar palydagavatazma. Furivilsyn ka? miettanyn. « Taina dareja? » un, nakunelikjer.

Jalxasyn nakote un. Napinuno « Hanuzolnynnai nagvir, men. . . . jam dzendijedźin Dusolant kara. Afto dan śirunalivre sora. » Kawirbe.

« Dusolant? DUSO? Miklant hjo je » un.

« Sejena tak, men nai » sor.

~azma — (lik.) joku ka mah andrdźin kunelikjer
kunelikjer (suru. / lik.) mietta ka andr wazo au palydagavatazma; ttb: un kunelikjer cui afto ima gruun du palydagavat
dzendije (suru.) lera taina fu andr per antaa na joku; (fal fu konan); ttb: dzendijedźin fu Einslant śkoi na Nislant per lera taina fu Nislant au antaa na Einslant
~dźin — (vask.) paś ka dzendije na ergo