507
edits
ć (doesnt need to be collapsable) |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
|stra | |stra | ||
|kaupa heel. jam na kotoba joku gi fu "nilest, al braa" ttb li hanu mik made | |kaupa heel. jam na kotoba joku gi fu "nilest, al braa" ttb li hanu mik made | ||
|- | |||
| rowspan="4" |Jiyo | |||
|senang | |||
|(lik.) – brá, nai har jongkokoro koske hanu, spør tsui vaska ka plushøfli. | |||
| rowspan="4" |“Ay, un Jiyo!” un hanuti. “Li du senang, deki… dekiwe svar na un nadze du spáda tuo libre?” Sore mono plusbøzenen; un timus spørnaidan. “Du zolnai xiru tuo,” sore hanuti, ngomo. “Ay, li du naivil svar un made, glaubi ti hanu tsui sebia?” svarun. “Ak,” sore hanuti, mit mange naivilazma. Ka sore danti suru inye vona, so sore obamange naivil? Ka inyeti libre, so sore tak rella, tak bistra spádan inye mare? Tuo spør szkeinye hyerne koske afto kyomi hiszfultid owari. “Tuo ti Viossa-andraglossa made koli, glaubi?” “Ak, men un mono hanu afto: yokupax yitdan helvona per lera Viossa, au kiannos andraglossa made. Nai hanun nadze, men tuo libre mus kesteyena, yamm nai brukvas fu afto.” | |||
|- | |||
| rowspan="2" |ngomo | |||
|(lik.) – har nilplusting, mono asokoting sebia. (ttb: ''ngomo pan'' – pan uten yokuting na oba; ''ngomo iszke'' – iszke uten vas lik søt, fraut auau.) | |||
|- | |||
|(lik.) – har nil kokoro inye koi, os suruvas. (ttb: ''Un mange myude inye szkolatid, ka tuo opetajin vil vi lera li sore hanu tak ngomo?'') | |||
|- | |||
|rella | |||
|(lik.) – mange vilazma per suru yokuting. | |||
|} | |} |
edits