Difference between revisions of "Denva (spil)"

Vikoli kara
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 267: Line 267:
| viòssa → inglòssa
| viòssa → inglòssa
| dearest friend, you cute little grain of rice, you!<br>oh, your catlike teary-eyed smiles can't fool us<br>there's a virtuosity to your craft, but did you<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;think we'd be clueless?<br><br>you're unhinged. it seems like you're barely trying<br>when it comes to making your life fulfilling<br>cold, metallic lackluster dye belying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;dreams that you're killing<br><br>do you think you're some kind of fucking robot?<br>watching you's a labor of love for hatred <br>hearing you beat up on yourself as though not<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;precious and sacred<br><br>you can hide away, but you're still a person<br>brains can still be bruised even at a distance<br>all of us belong to this same uncertain<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;fleeting existence<br><br>look at me. i see you. can i be near you?<br>tell me, friend, what happened? we've heard the stories.<br>you're important. all of us want to hear you--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;archive your glories<br><br>can we find a way to share inspiration?<br>cluttered, cramped, this mess of a home, our planet <br>simply has no room for procrastination<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;time's up, goddamnit<br><br>all of us know suffering, stress, depression,<br>post-traumatic something or other--don't we?<br>scrambled struggles, seeking success, suppressing<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;certainty slowly<br><br>try to stand. move on from this shit. it's bonkers<br>you're allowed to hate it, but don't delay it<br>scars are but a map of the pains you've conquered--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;live! go display it!<br><br>at a standstill, one might as well be dying<br>what to do! the choices cry out to reach us<br>most of them, like tricks of the light, are lying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;envious creatures<br><br>crouching in the dark is a psychic lion<br>your cerebral labyrinth's paper-thin, though<br>sun gleams through, there's nothing to fear, so try and<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;look for a window
| dearest friend, you cute little grain of rice, you!<br>oh, your catlike teary-eyed smiles can't fool us<br>there's a virtuosity to your craft, but did you<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;think we'd be clueless?<br><br>you're unhinged. it seems like you're barely trying<br>when it comes to making your life fulfilling<br>cold, metallic lackluster dye belying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;dreams that you're killing<br><br>do you think you're some kind of fucking robot?<br>watching you's a labor of love for hatred <br>hearing you beat up on yourself as though not<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;precious and sacred<br><br>you can hide away, but you're still a person<br>brains can still be bruised even at a distance<br>all of us belong to this same uncertain<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;fleeting existence<br><br>look at me. i see you. can i be near you?<br>tell me, friend, what happened? we've heard the stories.<br>you're important. all of us want to hear you--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;archive your glories<br><br>can we find a way to share inspiration?<br>cluttered, cramped, this mess of a home, our planet <br>simply has no room for procrastination<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;time's up, goddamnit<br><br>all of us know suffering, stress, depression,<br>post-traumatic something or other--don't we?<br>scrambled struggles, seeking success, suppressing<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;certainty slowly<br><br>try to stand. move on from this shit. it's bonkers<br>you're allowed to hate it, but don't delay it<br>scars are but a map of the pains you've conquered--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;live! go display it!<br><br>at a standstill, one might as well be dying<br>what to do! the choices cry out to reach us<br>most of them, like tricks of the light, are lying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;envious creatures<br><br>crouching in the dark is a psychic lion<br>your cerebral labyrinth's paper-thin, though<br>sun gleams through, there's nothing to fear, so try and<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;look for a window
|}
== Spil fu 2022/01/02 inye [[viòssa·Discord·server]] ==
Afto spil dan hadzsi na 2s fu einsmwai f 2022 au imawen (11s fu einsmwai) vona. Dan hadzsi mit mono inglòssa au viòssa, men andrglossa dan poyam. <b>Manyuaki yam na tullas eifras, grøn kyannos!</b>
{| class="wikitable"
! Grøndzsin !! Glossa !! Fras
|-
| hakase
| viòssa
| Tsunagaðan ain hśhvuljin ka gameldai lant kara,<br>Sore hanuðan “tatsa ni stuur iśiįalaka uten netopa oba sanplaas… <br>Para, oba san, ilta ain kao ka han unaspaadaðan,<br>Tŕistlepa hvu sore, <br>Au valaliikx lepa au asmi hvu unplusbraanaduzma hvu samui įewaltena, <br>Hanu ka mahjin hvu sore hvśtoðan na braa tuo kokorodai<br>Ka ende vona, kakena oba tuo ting uten vona,<br>Tuo hant ka mahflire oba hei, au ker ka mahnomdan;<br>Au oba stol, tula ahvtoko:<br>Haisa Ozymandias, kønig hvu kønig;<br>Da se ergo hvun, majongpaś hvu dok, da bli uten jelazma!<br>Tolka apar endeįamting. Ine alstŕaani hvu flan hvu<br>Mastuur sailung kara, sofnai au ohare<br>Tolka au bol san shkoi na prapa made"
|-
| Tishina
| viòssa → inglòssa
| {{taina|(I) met with a traveller from an ancient land<br>he said “there stand two great stone legs without a body above the desert… near them, above the sand, lies a face that spoke as it fell below, with a frown and curling lips which with an air of superiority and of cold commanding <br>told that its creator understood this powerful feeling well<br>What still lives, written above this lifeless thing, these hands that mock, and the heart that consumed<br>and above the table/pedestal, arrives/appears (???inscribed???)<br>“I am Ozymandias, King of Kings<br>Behold my works, the strongest of you, and (become without ???)<br>There are but a few remnants. From within all of the strangeness of great disorder’s decay, endless and empty, lonely and (???) sand stretches off into the distance.”}}
|-
| salp
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Znakomena hiszfuldjin gammeltérdjin<br>sore hanı:<br>"Tatsı ni stúr isjijalaka ıten netopa oba sandai... para he, oba san, jam netopa na ilta, ka hanı dan mellan raspada--na ikekao tje krøllepa, na viktisjal tje sebjadua, na høfliborte tje jewalthanı--na pogovór ka mahadjin sjirı dan aftó djoñ kokoro na hél"<br>Ka ende vona na kakena oba aftó stakkar vonabortenen, tuo hant na bakusipá, asoko kér ka poraznam dan<br>au oba stoldai tula jamena kirain:<br>"Haisa Ozımandjas, kıniñdai kıniñ razbides--da se raspojena f ın, oi djoñjiñdjin mellan aldok, na humbatsati--ende tolka apár lasenanen. Dezadai tje na flan made, ohare ıten owari, de mellan stranidjazma na hapigo, tolka au simpel san há ermade."}}
|-
| musetta
| viòssa → inglòssa
| {{taina|A familiar vacationer is going to the old land. They say: <br>'Two huge pillars stand in the desert, upholding nothing... besides them, on the sand, lies a body that speaks when it isn't constantly falling: "circular lips make a face disturbing, self-love makes a spirit strong, and manipulative words make people leave over time." You will feel this strength fully only after the creator finds out about this conversation.' The ones who survived wrote on this pitiful little tomb, with their hand disrespectfully towards the box that the heart had often nibbled on. <br>And the words written on the plaque revealed themselves: <br>'The name is Ozymandias: the name of the king coming from a long line of kings. Look at all these things I used to do... O strong and triumphant one who reads this, I wish you failure. Just relax for a bit. The problem is so big now it may lead to decay, that needs something to feed on always. Go alone then, into the sandy the foreign land yonder, and go ahead even if towards death.' }}
|-
| Collisions
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Ein hshfuldžin shiruena shkoi gammellant made. Hanus: <br><br>Ni szlov/xuomibaum stür tatsix inje makas/sandai, mit nilting oba. Akote oba san, ein netopa ke hanux fu tid takk tid spadaxnaj: <br><br>“Lepa kraistropos maxas kau axorlikk, dua na sebja maxas kokorosal džong, au kotoba jevalttropos maxax džin shkoi exo ein-za-ein. Ajtsjadti afto džong hel prosta za maxadžin saadashirus afto rymhanu.”<br><br>Tuo ke vona udatschitropos hanuddan oba afto shinenepotaplas apar au flierjenadeki, hant fhej axorbranajtropos shkoi made koč/baksu ke kokoro manjetid aparnamys. Au kotoba kakuena oba išinen hanux fu sebja: <br><br>“Xaisena Ozymandias: namaj fu kynin fu rymkynin pitka. Seda afto ting manje surundan! Džin džong au jinglikk ke lejsas afto, vjerin humba naun. Simpel kara mjetta fdu apartid. Spør tak stür ima, deki ka maxas kendÿ/minus sebja, trengys jokuting anta namting nasore zetaj. <br><br>Shkoinda inje ein de, made sanlikk shirunenanaj lant prapa, au shkoinda na vajka made shine.”}}
|-
| sangju
| viòssa → inglòssa
| {{taina|There once was a traveler, well known by now, travelling to his birthplace. This he said:<br>'Two pillars, large ones at that, had once stood in a desert with no roof above them. Lying on the sand, one of them spoke of a time when it had not yet fallen:<br>“She purses her lips and and tries to stay strong, the words she speaks to herself would, each word as spoken one after another, make every beholder leave in awe. Were you there, you would feel this strength throughout you, as she, the speaker, gains for herself this very strength.”<br>That which lives from luck alone [the other pillar] spoke briefly about the time before the graveyard, it’s sibling having been lying there so long that its fate seemed almost humorous. “Her hands quickly reached for her belt, retrieving her tools. And the words she wrote on the rock say this:<br>They call me Ozumándias: a name from a long line of kings. Behold, this quest that I have often sought! Strong people and warriors who read this, I believe would lose against me. You are urged on by your thoughts. This question looms in your mind, now, and it could be that you make less of yourself than you truly are, you need something to make life worth living.<br>Enter into one, to the sandy unknown land afar, and enter even to certain death.”'}}
|-
| Djerdjin
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Ftêd dan jam hšfulžin, îm mošt mâ znâkmé̥n, škej sôr hŭomštat mdé̬. Dan hân sôr fto̬:}}<br><br><blockquote>{{taina|Ni klû̬mn, taḳ štūr, jôk ṫid dan tâc lon̉ mâks ü̂tn krü̂š ôb he̊. Îlt na san, ajn fu he̊ dan hân cuj tŭo ṫid k̇ôšk sôr ênd naj šparé̥n:<br><br>“Sôr fêst lêp aŭ ška̬t tâc na žon̉, tont k̇ô k’sôr hân p˞ sja̬ ti̐ kla̬p môd pâš ka ti̐ se. Hâp ti dan du, ti kôk fto̬ žôn̉âzm jâl bîds nêt f’du, kêš sôr, tŭo hânžin, sâd p˞ sja̬ cât fto̬ žôn̉âzm.”<br><br>Tŭo ka vôn na dâ̬č na tôlk [tŭo ndra̬ klû̬mn] dan hân̄en cuj ṫid de šînplas. Mîp fu sôr dan îlt der na taḳ râr ka vônlaj fu sôr kô̬t flîrânž. Hänt fu sôr bï̂st dan r̉a kle̊̂nôjt, sâd br̉ükṫin̉. Aŭ k̇ô ka dan k̇âk sôr na îš ti fto̬:<br><br>“Un ‘O̐’ (Oz̃ãt́̊ą) hâjs̄é̥n: nma̬j ṗîtk kni̬n̉sen krá̬. Da se, fto̬ hšful ka mâ raz dan sûh̉ un! Žôn̉ pâš aŭ krigžin ka dan lêjs fto̬, mjêt un ka dok ti hûmb li krig ḳn un. Mjêtna fu du gûš du. Fto̬ špör razjâl aŭ gûnr aŭ krûng ñe̬ çjêrn fu du, îm, aŭ ṫab mjêt du ka du mins ka du ti na gvir, mus du fin mi na von. Škej der mde, sok sanlant naj znakmen, aŭ hat škiñ na zet šin.”}}</blockquote>
|-
| avarishi
| viòssa → inglòssa
| {{taina|There once was a traveller, as familiar now as they were then, on their way to their hometown. They said this:<br><br>Two huge spines, that at some point stood unhindered. Lying in the sand, one of them speaks of the time before they fell:<br><br>"They seal their lips and try to stand powerfully, as their skin says to itself that it would startle those who came across it. You would, if this strength walked all over your body, remove them, give yourself this one kind of strength. <br><br>Those that are lucky enough to live with the solitude of that other spine were discussed in the time before the sky. Their siblings rested there, for so many aeons that it seemed their future would laugh. Their hand deftly picked at the threads, turning their clothes into weapons. Written upon stoneskin, they would try to tell you this:<br><br>"I am the one they call Ozmandas, a name from a long line of kings. Look, see this journey that many strived to take to discover me! The powerful and the warriors that read this, I believe they would perish if we met as enemies on the battlefield. Your thoughts propel you. Now this question stomps and curls and twists in your mind, and you likely feel lesser than you would have been, you must search for a reason to carry on. Journey to the desert of the great unknown, venture therefore to certain death.}}
|-
| paneku
| inglòssa → viòssa
| [Salpdzsin dan nai se kakuyènafal, mono dan høre zam; [https://drive.google.com/file/d/1BVZStwUcJaYKv--swiCaUbPqcwvlZfCt/view?usp=sharing zezam deki hørèna na her.]]<br><br>{{taina|na faandan, yam shkoihtelladjin razshirena na hel fu dantiid<br>sore a bidra huomipolis<br>hanena fu sore jo<br><br>ni utenshal a na yoku dan yam hachaa kyoka<br>he sawaru na san, de ein fu he furihanu sebyavimi fu tiid de humba<br>he erkini kuchi de iskat djongyam<br>gosha sebyanasii pie na mus achor aldjin, na einsraz seyena<br><br>du ti awen na sama, li djongazma pobenga netopa<br>keshitetsa al hataa aftó, djongazma koine, viktyena<br><br>andradjin na udachiying (na ka yingvona mit nis utenshaldjin tolka kari) razgovoorena para na tiid de sintua fu siniplas<br>mipi fu sore ílta her, na tak pitka tiid, de, miraivimi fu he shreiyanshaa<br>hant fu mipi zenga noito, de tsaleri maha herus na pol klea<br><br>vimi fu he kakena na gosha na ishii<br>lesetsati, de afto shirena:<br>un haisa Ostmontas, na al ka shiru un.<br>namae fun bidrena na køningvirta.<br>da poshiru, pofshtoo. virta bidrenatsa na tak na finna un<br>djongdjin au krígdjin na lese afto, miettana he ti shinu li vi ti kriig mitryo<br><br>pie eshku du, <br>bidra zeus<br>inne hyerne, razkrungutena<br>nasii byuki na bai shal pinuno<br><br>mus suha ima, finnatsa yoku, na ziha shal<br><br>ende shkoitsa sanpol made a<br>na ka nil shirena<br>sit<br>tsaleri bidra shinudachi jo}}
|-
| Salp
| viòssa → nihonòssa
| {{taina|<br> 昔々、ずっと前から知られていた旅人がいました。故郷へ帰る途中、こういった言葉が口から溢れる。<br><br>「魂無き者ふたり……いつの間にか、許されないはずなのに現れた」<br><br> これは、敗北の前の自分の話である。他人になめられないように、死ぬほど皮肉じみたことを言い張って、そしてまた一人になって不安になる。そういう繰り返しがウィーンのやり方なのだ。<br> 体力が豊富なあなたもそうかも知れない。<br> 全部捨ててしまえ。その強がった口調も。<br> 幸いなことに、魂無き者であれば、魂無き者と生活しようとすると、孤独とはほとんど変わらない。<br><br> 天から生まれる前の時からの同胞は言い掛ける。<br><br>「もう帰っておいで」<br><br> そしてふたりの未来は悲嘆の物語になる。<br><br> 同胞は指五本で糸を引いて、残されたのは元にあった剣の形だ。ふたりの物語は石に刻まれる。 <br><br>『この石を 読みて知れかし 我が名をば オスモダワスと 皆人が知る<br> な忘れそ 王の川にて 運ばれて 共食ひ如く 言ひ伝ふべし』<br><br> 強者と戦士はこれを読み、互いに争えばきっと死ぬだろうという恐怖に襲われた。<br><br> うふふふ。<br> こうしてあなたも「種」に守られるようになった。<br> 胸糞悪いでしょう。呆気に取られているでしょう。<br> 今は探すしかないよね?<br> もう、エビを梱包に入れ込んで、砂漠まで届けてみたら?<br> どうなるのかと聞いても、全くわからない。<br> だから、<br> 腕の良さは死をもたらすよ。 }}
|-
| madjik
| nihonòssa → viòssa
| {{taina|Igne dantid dan, jam dan hišfúldžin au mik ka nai širu dan ka na fura-fura fu hei. Samatid skëi na vomiplas made, ktoba simper ljeta ekso kutši.<br><br>“2 nilšaldžin... koske lagom tid, inóno ka nai slutšati, mená…”<br><br>Afto dan razgovór fu sebjahumba. Seti anderdžin ka jamhtélatinai, hišfúl mitt se mange śinudžintè fierejéna, de imma blihtélati einn peršúnn ka yttenpanpi. Tak tropos per surúk mitt hjerne këmuskéna.<br><br>Men nai širu li metobadžong-ázma fu hišfúl aven na mange bra fal.<br>Alting milu, afto džong-ázma simper na kutši. Na glau, nilšaldžin jam, men tolka vonati, nai kavarjénati.<br><br>Miktè, na śini kará sintu-ázma, hanu na edènst.<br><br>“Ende jalakati.”<br><br>Mirái fu afto ni peršúnn bliti eiktoba fu trist-ázma.<br><br>Mik fu hišfúldžin tynniti sen ekso eilivrè gamel, go fu heitè, de livrè aukjéna. Sen nai hapigo, ka ende jamti na livrètè, melantè, jok fal lik herus. Eiktoba fu hei kakujéna iśi šang.<br><br>iśitè<br>koske leisa, lerati<br>namai f’un <br>na osmodawasu<br>aldžin imma širu<br><br>vasunai,<br>ìbaja fu kuning<br>koske tsunagénati<br>de al rmnamdekti<br>gamelvimi hanujéna.”<br><br>Pluskvellik, džongdžin au krikdžin koske leisa afto, hei krik na kalap atśorèna, tak na hanukrik na riogho de peršúnn śinuti.<br><br>Rhorho.<br>Vutè, pje kari musti këmuskè. Šaisašal varúi, baka-asmi babrukéna.<br>Imma nai vilti hišfúl jo we?<br>Men, naśíti udátši na kabang, plusgangti skëi igne sandai?<br>Mihurva hërti, al kavarjénanai mná.<br>Men de, metobadžong-ázma na bra hata, sorè śinu dan.}}
|-
| musetta
| viòssa → szanghaiòssa
| {{taina|老里八早個辰光,有一個人交一個朋友要去旅遊。伊拉連得前頭個路也勿認得,就一淘往自家屋裏面墶去了。走發走發,不知不覺個,兩家頭閒話就講起來了:<br>「阿拉兩個人,魂靈也無沒個⋯⋯辰光要是足夠末,倒希望好覅發生搿種介事體,不過還是⋯⋯」<br>就是搿能,自暴自棄個談脫交關辰光。兩家頭看到幾個人,伊一歇歇垃海,一歇歇又勿看見了;一路浪向全部儕是死人,伊拉看到也只好笑笑,講講笑話,兩家頭垃陌生頭好像儕毛躁出來交關。啥人曉得伊也是無沒辦法,勿開玩笑個閒話估計伊拉心裏只有更加要嚇。思想高頭個防禦。<br>不過搿兩個人垃體質方面浪向就無沒介來三了。路一點也勿認得,自家心裏向想勒再好,最多也就是嘴巴浪講講兩句。好就好垃至少還有人,雖然伊拉魂靈也無沒,啥事體也改變勿來個,至少還是活生生個一個人。<br>天浪突然又下來一位朋友,天浪下來個新生命。<br>「㑚好好叫還要走唻!」伊講。<br>搿朋友老實講了,兩個旅遊者倒變勒憂傷了。<br>旅遊者個朋友從一堆老早個書裏向頭一拉拉出來五根線,一本書就打開來了。一根線勿看見了,只有一本書個最最當中,有一隻像盾牌一樣個形狀垃該。裏向個交關閒話,儕寫垃一塊石頭浪:<br><br>我個碑石!<br>讀讀看伐,儂好曉得——<br>我個名字<br>Osmoda忘記脫個<br>現在要撥大家曉得<br><br>勿會得忘記<br>國王個小溪<br>拿伊儕相連<br>一淘講述起<br>老早以前個<br>我個故事<br><br>又過脫一槍辰光,有幾個強壯個人,交幾個打仗個兵士,拿搿點閒話讀過之後,全部驚恐萬分個互相罵起來。最後大家儕罵勒凶來西個,拿人也罵煞脫了。<br><br>摸摸伊。<br>求求儂,一定要保護好搿粒種子。儂隻死腔樣子啥物事勿會,只曉得搿能裝戅。<br>儂現在還介想旅行伐?<br>假使拿運道儕摜進一隻包裏向,儂還會得勿敢往仔沙漠裏向去伐?<br>勿管儂聽到個是啥物事,現在儕勿重要了。<br>伊身體還是健捷個,確確實實是搿能。<br>伊最後還是死脫了。 }}
|-
| Djerdjin
| szanghaiòssa → espanyòssa
| {{taina|Eran ya las ocho de la mañana cuando una persona se encontró con su amigo para irse de viaje. El camino que se encontraba frente a ellos les era desconocido, simplemente limpiaron sus casas y partieron. Caminando, sin saber exactamente a dónde iban, los dos comenzaron a platicar y dijeron lo siguiente:<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;“Ninguno de nosotros tendrá alma, si la luz del alba no es suficiente después de todo, pero espero que no suceda nada semejante, aunque quizá…”<br>Es sólo que, si se dan por vencidos hablarán sobre el amanecer. Ambos vieron a un grupo de personas, descansando junto al mar, sin prestar atención a su alrededor; una ola vino y los envolvió a todos dejando sólo cadáveres. Ellos, los dos amigos, no hicieron nada más que observar y reírse, haciendo bromas al respecto. Estas dos personas peculiares parecieron perder la paciencia a un ritmo acelerado. Quién sabe si había algún otro modo en el cual pudieron haber actuado, de no haberse burlado tal vez hubiera angustia en su corazón. Al menos todavía hay personas, sin embargo, su alma ya no está, ya no podían cambiar nada, al menos restan algunas personas con vida.<br>Las olas de pronto vinieron a reclamar uno de los amigos, las olas habían tomado una vida más.<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;“Ustedes sigan adelante!” – dijo él.<br>El amigo habló de corazón, los dos viajeros se preocuparon.<br>Los amigos viajeros tomaron un libro antiguo de un estante y lo abrieron. Dentro de él no vieron ni un solo trazo, no había más que una especie de símbolo en forma de escudo justo en el centro. Sobre este, había palabras escritas en piedra:<br>}}<blockquote>{{taina|¡Mi estatua!<br>¿La leíste? Tú debes saber…<br>Mi nombre<br>Osmoda, el olvidado<br><br>Ahora haré que todos me recuerden<br>No puede haber sido olvidado<br>En este pequeño reino<br>Todo está conectado<br>Todos hablaban sobre ella<br>Desde hace mucho tiempo<br>Mi historia}}</blockquote>{{taina|Existía un arma de la mañana, algunas personas fuertes, unos cuantos soldados de batalla, después de leer esto todos estarán atemorizados. A lo último todo el mal vendrá hacia el oeste acabando con todo.<br>Avanzó a tientas.<br>Buscándote, seguramente para proteger a los de su tipo. Eres sólo un cuerpo sin vida, no puedes hacer nada, sólo sabes aparentar.<br>¿Aún quieres emprender un viaje?<br>No importa lo que hayas escuchado, ahora ya nada importa.<br>Su cuerpo todavía está sano, en verdad, aún es capaz.<br>Al final, él falleció.}}
|-
| midnightrush
| espanyòssa → viòssa
| {{taina|dan ende yam mora djikan kasi koskei djin au mik fu sore hadji hshful. niltid shirudan nilting tsui naruga hei shkoi bides mirainen, mono sodjidan bomi fu hei au shkeksodan. samatid fu jalaka iña plas nai tsatain doko, hei hadjidan rmhanu au hanudan afto:<br>"li kirkas fu morahadji varumaña ti, nildjin erhar mirai shal men inono ka nai slucharai. men altid yam tabunazma..."<br>mono ting jam, li hei yamete iskat krik vil, mirai gjenhanu tsui daghadji. de tidnen, hei fiñadan klaani fu pash ke pushoi para mare. mare namdan hel klaani, de mono yam metoba shinu. mik ni hanudan nilting, mono se traistdai made. de hei jalaka der kara, suru maha rmfliere tsui mono ke sluchadan en dannentid. tuo djin ni bli plus boze iña raz au raz plusbistra. nildjin shiru li jam plusbraa tropos per kokoro, hei furidan tristazma iña ker fu hei mit flera, mono ting dekidan hei suru. na pol ende jam pash men yten shal; nilting dekidan kawaryena na hei. na pol jokuatai fu pash har vona.<br><br>en naitid, mare namdan andr pash de mono pone jam.<br>"dok shkoi un ytten!" pash hanudan, iña sho de shinu sore.<br>mik hsful ni sedan afto made, mit kao fu ike.<br>al ni finndan livre ein ke iltadan oba pol. hadji leisa afto. iña tuo, jokuting liik ein kirain ke hardan fal fu ktana. oba fras afto sejena na kaku iña ishi tatsu:<br><br>"ishimetoba en fal fun!<br>li leisa afto; mus shiru<br>hei un haisa<br>Osmoda, ein vasuyena<br>men imma aldjin mirai shirun ermade!<br><br>dekinai vasurai<br>iña allant chisai<br>alting festena<br>aldjin hanu tsui vi<br>altid made<br>vimi f'un"<br><br>mik ni kinidan livre. oba iña plas akote dekinai hei se, krik fu mora hadji. kriikklaani jam har katana fu sol. na ouari alvaruzna maghena na best, vil alting ouari, bli hono, bli krik.<br>kurai furi ein pash ke iskat shkoi.<br>ein fu mik ni vildan gjenbidra panpi lant afto made, men metoba yten shal mono es sore. mono shiru fiksuru, dekinai kauari nilting.<br><br><br>du vil ende shoki iña shful? pah, al har imi nai, du mirai bli myl iña ter. mik ni dan mietta ke metoba zdorva hardai.<br>men na ouari, usodan. mik ni shinudan iña bomi nichista, har minus mipie tsui hel velt na ein tid plusmoralik na shful fu hei.}}
|-
| djeza
| viòssa → ponòssa
| [miraly nasièna]
|}
|}

Revision as of 18:15, 11 f’Neomuai 2022

Denva e festaspil per mikdjin. Na hadji fu spil jam joku kotaba ke ugoku ejn pashun kara na andere pashun made au kavare. Na avare fu spil hadji kotaba monge avare, au spildjin nintenda grun se hur kotaba kavare mit al pashun.

Spil fu 2021/03/28 ine Vjosa diskordserver

Afta spil na 28s fu 3smuaj 2021 au vona per 24 djikan. Ëjns pashun har fras ine Anglosa os Vjosa au kjanas afta andere glosa made. Fras za afta har monge uvake grun kjanas.

Grundjin Glossa Fras
justmax<3 inglòssa I'm a wonderful, beautiful, great individual. Yes, I have made mistakes in the past, but I've changed. I've acknowledged those mistakes and became a better person. And I will make mistakes in the future, but that doesn't mean that I'm not good. My thoughts, emotions, fears, concerns are just as valid as anyone else's.
magicmetal03 inglòssa → viòssa Un einn mange bra, heléna, tšad peršúnn. Akrát, un mah varúi dan, men un kavarjéna dan. Un naśí dan vikti oba asóko varúi ting au un bli dan ende einn peršúnn imma plus bra. Au un mahti aven varúi igne mirái, men afto nai haisti, un nai bra. Mieta f’un, kokoro f’un, atśór f’un, rovo f’un, sama vikti na fu ander peršúnn.
OmarGui viòssa → inglòssa I am a very good, beautiful and cool person. Yep, I've done bad stuff, but I've changed. I put important things over the the bad ones and have turned into a better person now. And I'll do wrong things in the future, but this doesn't mean I'm not good. My thoughts, my feelings, my fears, my issues, are all as important as other people's.
camelCaseCo inglòssa → viòssa un tak braa-, helena- au chaddjin. akku, un suru dan joku apaar warui shtof, men un kawari dan. un hanu dan ka un nai vil warui shtof jevald un ende, au bli dan plus braa surudjin. au un tsatain suru warui au chigau shtof inne miraitiid, men tuo nai simpel imi ka un nai braa. mie fu un, kokoro fu un, trist fu un, vil fu un, he al sama vikti na anderdjin.
Pancake viòssa → inglòssa I'm quite good, pretty -- I'm pretty cool, mhm. I did some bad stuff, but I changed. I said I wouldn't let myself do bad things anymore, I became a better person. I'll do bad things and new things, but that in itself doesn't make me bad. My thoughts, feelings, desires, they're just like those of everyone else.
Nikomiko inglòssa → viòssa Un bradai, napravda; zettai hanuti-- Warujokunen dan, men ima chigaudjin. Hanu dan de ka un baisebja -- "nai da kusipaa!", au blidan plus bradjin. Apartid un ersuru na viha. Mena ginai, ka un vona na viha; ginai ka un warui pærson. Fantazo f'un; vil au mjetta f'un -- naklar, gi fun ende tak veht au pravda, tak gvir na andrdjin.
apomyxis viòssa → inglòssa i'm doing quite well, thank you! in fact, i might even say i'm doing as well as one could possibly be. this wasnt the case just a little while ago, but now it's like i'm a brand new person. you see, i told myself one day, "just stop it with the bad vibes!" and i just did, easy as that! ok, i mean, sometimes i still do things i hate. but i try really hard not to - i don't want to live like that anymore, you know? like when i was unwell all the time? now my dream, my hope, my vision - it's finally clear to me. my grand purpose in this world is to stay true to myself and others.
andrea (a52) inglòssa → viòssa un mange braa, dank! pravda, un "un plus mange braa na jam" glaubi hanu. naipravdadan, men ima un hel neodjin. du se, un unhanu "nai wawri! mono braating ima" -- au un mono suru! simpel. men.... un jokutiid vihating suru. men naisuru mange mange iskat -- sore nai un ima, fshto? dan, un bjurkidan aparliik. ima, bjurkinai. un tuo vilnai. ima viltingfuun est.... un viltingfuun fshto. viltingfuun un pravda un made, un pravda du made, un pravda andrdjin made, un pravda aldjin made.
sheaf viòssa → inglòssa doing very well, thanks! Really, I could say I'm doing much better in existence. It wasn't true, but now I'm completely a newb. You see, I say "not bad! only good things now" and I just do it! Ez pz. But sometimes, I do hateful things. But I don't do much tryharding -- they aren't me now, right? I was sort of sick. Now, I'm not sick. Don't wanna be that. Now I want to do, well, what I want to do, right? What I want to do is tell myself the truth, tell you the truth, tell somebody else the truth, and tell everyone the truth.
Pancake inglòssa → viòssa Un takk braa, danke! Yam na dekiti hanu un plusbraa na afto, men... nai pravda. Ima... un suru simpel. Da se hanuyena fun "Nai warui, simpel suru na vikti" de, da suru! Simpel simpel, ende de ende. Men, yokutiid, suru yoku na vihazma. Men, nai iskatena fun, nai yam na afto ende, ak? Glaubi... glaubi dan ertrelo, lik byuki na hyerne fun... De, ima nai, nai afto. Nai vil suruk, vil suru... simpel vilena fun, ak. Ermade. Vilena fun na hanu pravda. Na sebya, na du, na andra, na al. Vil hanu na pravda, ermade.
OmarGui viòssa → inglòssa I'm quite well, thanks! I could say I'm better than this, but that's not right. Right now... I'm keeping things simple. See, I told myself "it's not bad, just do what's important" and I did! Easy as that. But sometimes I do wrong. But it's not like I intended to, it's not like this, right? I think so... maybe I'm weird, like something is wrong with my brain... So, not now, not this. I don't wanna go back, I want to do just what I want to do, yes. What I want is right. For myself, for you, for others, for everyone... I want to say the truth, always.
salp inglòssa → viòssa un braa, un braa, danke! dekiti hanu ka yoku plusbraa men aftoo usoti. ima... un iskat suru na simpeltropos. tatoeba, hanu dan sebya made "nai warui!! daun prostaa suru viktishtof" au tak surena! blinsimpel. men apaartiid un warusuru. nai grun vilena hachaa, aftoo nai ka vil hanu, fshtoo? mie ka ak... os dekiti ka un trelodjin, au ka yam yoku hyernedeza... de, ima nai--aftoo nai. nai vil suruk, vil mono ka vilena, na tak. vilena fun tsatain ka trengena. per sebya, per du, per andradjin, per aldjin... vil pravdahanu, altiid.
Volkodjadjin🎧 viòssa → inglòssa "I'm well, I'm well, thanks for asking! I could say that something is a bit better but this could be correct. Now... I'll try to do everything simply. For example, I said to myself "Not bad, you must just do important things" and so I did. Simple things. But sometimes I make mistakes, not because I want to, this is not what I want to say, you see? I think that yes... I could be called a fool, and sometimes I get confused... Then, not now, not this. I don't want to return, I want what I want. My needs and wants are all normal. For myself, for you, for someone else, for everyone. I want to say everything correct, all the time."
meteorights (avarishi) inglòssa → viòssa imatid? braa na un, braa, danke. glaubi, dekiti jam plusbraa kokoro ine vona fun, men nai hel uso. mie. un vil iskat mah vona plus simper. de, miedan "deki braakawari li du suru mono ka viktidai" au sit ima, un suru afto. heiwa. apartid, un humba, akku, au suru kunder vilena. un razwaruihanu... ima awen. un bakanen, mietta, au hjerne perpena... nai. da jamete. bengshaldjong, nai suruk waruiken made. aldjin kjoka treng jokuting, vil jokuting, rupne. naze un chigauti? un vil bli plusbraa, altid. ermade.
OmarGui viòssa → inglòssa Right now? It's fine for me, fine, thanks. Maybe I could feel better with my life, but I'm not totally bad. I think. I want to try to make life easier, so I thought: "you could improve if you do only what really matters" and so now, this is what I do. Peace. Sometimes I fail, yeah, and do the opposite of what it's intended. I misspeak over and over again... even now. I'm a bit slow i guess, my mind is broken... No. Stop it! Stay strong, don't go back. Everyone's got the right to need something, want something, and grow. Why should i be any different? I want to be better, always.
Volkodjadjin🎧 inglòssa → viòssa ima tsatain? asoko braa un made, dankeh. glaubi dekti un kokoro plusbraa vona f'un made, men sore mono tel varui. un mje afto. vil un iskat ma'a vona f'un bli lestsesimple, de un hanudan sebja made "du deki mono maha plusbraa li du shutju mono lestevikti ting" de ima, tuo ka un suru. maha heiwa mit sebja. apaartiid un humba, suru kundr ka un vilsuru, un razvarujikaku, un apaar hiras... men un deki kokoro ka un vil kokoro! un deki varuisuru! sore naruga rupne made! aldjin deki treng joktin, vil joktin au rupne. un deki kavari! au un mirai!
camelCaseCo viòssa → inglòssa now? i think so. all of that seems just fine to me, thanks. i might be able to feel better about my life, but my life is somewhat disappointing. that's what i think. i wanted to try to make my life as easy as i can, so i said to myself: "you can only make better if you only focus on the most important things." now, i am doing my best to follow what i set out to do. i've made peace within myself. sometimes i fail and i do something that i didn't mean to. i keep writing poorly, and i often feel slow. i can't seem to force myself to feel what i really want to, the horrible, self-loathing feelings keep coming anyways. however, these exact feelings are the path to growth and improvement! everyone could use some growth, though some more than others. i can change! and i will!!!
magicmetal03 inglòssa → viòssa Imma? Un mieta tak. al afto sejéna na un bra, danki. Un dekti kokoro plusbra tsui vona f'un, men vona f'un apár tšigau na fantazo f'un. Afto ka un mietati. Un vil dan iskát mah vona per mange simper jing, de un hanu dan un sebja made: " du deki mono mah plusbra li du mono einn ker ni imi mitt letstevikti ting." Imma un iskát letstemange hinaskëi ting ka un vil dan mah. Un imma her, heiva mitt sebja. Apártid un humba au un mah apárting ka gi nai dan. Kokoro varúi, kokoro hiras. Nai deki simper bai sebja kokoro fantazo f'un, afto letstešaisa, sebjaviha kokoro raztula egál. De, afto kokoro tsatain lai per rufnè au sebjabra! Aldžin dekti rufnè plus, apárdžin mus plus na ander. Un deki kavarjéna, au mirái dzetai.
Pancake viòssa → inglòssa Now? I think, well... I think everything is fine, thanks. I hoped I would feel better about my life, but it's a bit different than I've always imagined it. I wanted to make an easy life for myself. I told myself "if you just focus on the important things, you can make things better." Now, I try to do as many of the things I've always wanted to do. I'm proud of myself. I still mess up sometimes, I do things I probably shouldn't. I feel bad, but I can't just let this stuff keep happening, can I? And, this feeling... it's precisely how I become better, how I improve myself... Everyone can keep growing, but some people have to grow more than others do. I can change, and eventually, I will.
squingo44 inglòssa → viòssa Ima? Mie, na... U mie alting braa, darigo. Vildan hara plubraa kokoro para fuu vona, men sore chigenen na u miedan altiid. Vildan maxha fuu vona klar, nai haaste. Hanudan u "li du se prosto ting stuur oba, de deki maxha plubraa". Ima, maxhanen plumating ke vildan suru altiid. U Nai warui mit u, men kundr. Lakimirai humba aprtiid, suru aprting he nai mabra. Laki Naku, men dekinai laki alting para u sluxha naimit fuu suru. A, sore kokoro... Sore tsatain huur blidan plubraa, huur kawari dantiid kara miraitiid made. Aldzin deki vona a dua, suru plubraa ke dantiid, men jokudzin hara plus na kawari na andrdzin. Deki kawari, a, surumirai tiid ine.
Jez viòssa → inglòssa Now? I think, uh... I think everything's gucci. Become one with the apple. I wanted to have dem good feelz in muh life, but they changed, I always thought. I wanted to build a crystalline lifestyle, no strife. I said, "If you only look at the big stuff, you can make things better." Now, I split feathers like I always wanted to do. I'm don't feel bad for myself, quite the contrary. I will be allowed to lose some time, do some things that aren't so great. I'm allowed to cry, but I can't allow everything for what happens without me. Ah, dem feelz... They certainly got better, how they changed from before to the times yet to come. Everyone can live and love, do better than before, but some people have more to change then others. We can change – ah, so it will be, with time.

Spil fu 2021/06/18 inye viòssa·Discord·server

Afto spil dan hadzsi na 18s fu eksismwai f 2021 au dan vona fanszu manymwai. Na høfli nai dan owari, men owaris tel dan na 2s dag f 9s mwai. Na sama ke szkeksos spil, dan spilèna mit inglòssa au viòssa. Manyuaki yam na tullas eifras, grøn kyannos!

Grøndzsin Glossa Fras
Aryedžin viòssa Paš apaarsama na ruti. Ruti ka ignexuomi dua, ruti ka eksoxuomi dua, rioxo yam. Yoktiid, ignexuomi ruti plus duazma paš kara ima’treng- plus ka eksoxuomi ruti- men aldžin yoktiid aputreng. Mikosvaa faandžotri na šiknu eksoxuomi, eksoxuomi ruti pluiške trengdeki’ei- men, koske plui tulla, rai’takglau’ei
madjik viòssa → inglòssa A person is like a plant. A plant that is in one’s house is loved, and a plant that’s outside is loved, both types exist. Sometimes, plants that are in one’s house have more love from the owner than needed - more than plants outdoors - but everyone needs love sometimes. Whenever it is really dry in nature, plants outside could need more water, but, when it’s raining, they’d be happy.
avarishi inglòssa → viòssa al pashun jam na sama na rupneting. huomirupneting duajena, djijurupneting duajena, au rjoho gwir. apartid, huomirupneting eshkujena plus ka tafshan, plus ka hei ka rupne ekso, men rupneting treng ka duajena na rupne. mikoskeva pogoda bli djotridai, rupneting ka vona ine shiknu trengti plus ishke, men na chigau, hei har plui na gjenzeusaada.
sangju viòssa → inglòssa people are like the same type of plant. houseplants are loved, outdoor plants are loved, both truthfully. sometimes, the indoor plants require a little more nurturing than usual, and especially more than those which grow outdoors. either way, all plants need what they love. whenever the weather gets really dry, though, plants that live in nature would need more water, however they have rain to give them energy again.
kairos inglòssa → viòssa pashun lik sama fal fu rupne. rupne in vomi duena, rupne ekso vomi duena, ryoho na pravda. yokutid, rupne fu vomi treng plus gotova ke andrtid, plus plus ke asoko ke rupne ekso vomi. ein tropos os andr, al rupne treng ke hei dua. koske pogoda bli mang jotri, rupne fu shiknu treng plus ishke, men hei har plui per razanda shal.
Hauchidjin viòssa → inglòssa People have a similar way of growing. They like growing at home and outside of home, both sre right. Sometimes, growth at home needs more preparation than usual, even more than what is growing outside. Anyway, all growth needs love. When the weather becomes too dry, nature needs more water to grow, but they've got rain to revitalize their soul.
hakase inglòssa → viòssa Na rupnetropos fu pashuun, jam aparsama. Dua he rupne ine huomi au ekso fu huomi, jam rjoho na braa. Apartid, na rupne ka ine huomi treng plusgotova na snano, plusmange na ting ka rupne ekso. Mit ka jam naimahcjigau, gruun na alrupne treng na kokoro ker. Li bli pogoda plusmange kandjau, na shiknu treng plus ishke per rupne, men har he plui per mahvonaliik shal fu he.
andrea viòssa → inglòssa There's something similar to how a person grows. People love to grow both in and outside of their houses -- both are good. Sometimes, growing up inside needs more cleaning and care than usual, more than when growing outside. With what exists doesn't differentiate(???), because all growth and improvement is like a feeling in your heart. If the weather becomes drier than nature it may need more water for growing(???), but they have rain to reinvigorate their spirits.
paneku inglòssa → viòssa yam yoku sama na rupnetropos fu aldjin. he dua na rupne inne huomi au ekso huomi, na sama -- au vikti na ni. Yokutiid, rupnetropos na shal plus haaste na shnanotiid ende ti plus na netopa, de mus eshku shal au ti gotova netopa. afto ni rupnetropos nai na pol chigau, al rupnetropos au yingtropos ti gotova du na sama. Da se pogoda: li dyotri, treng plus ishke. Sama na vi: rupnetropos haaste, gotovatsa shal na razying vona heiwa uten ishaika,
sangju viòssa → inglòssa there are some ways in which everyone grows exactly the same way. they love that they grow both in the house and out of the house, exactly the same, and that's important for both. sometimes it's harder to grow on the inside than most times, even more so than growing physically. in this case, it's important to set aside internal growth and focus on feeding your body. these two ways in which people grow arent different at their core, and all growth and all successes feed you equally. take, for instance, the weather; if it's dry, then these plants just need a bit more water. this is the same for us: growth is hard, but hopefully we can give the soul a life full of successes and peace without stress or hardships.
midnightrush inglòssa → viòssa jokutropos na aldjin sejena sama rupne jam. hei duadai ke rupne iñe bomi au ekso bomi, tsatain sama; vikti rioho. jokutid plushaaste per rupne fu kokoro na rupne fu netopa. afto tid, du mus jatazahul rupne fu kokoro au sjutju rupne fu netopa made. afto tropos ni na rupne fu al pash nai chigau iñe pol, au al ying au al rupne apu pash na sama. tato, pogoda; li djotri, plus isjke trengena na rupneting. sama per pashun; rupne deki haaste men inono ka vi deki anta vona pulap na heiwa au ying au ohare na haastetid au oivei shal fu aldjin made.
Hauchidjin viòssa → inglòssa Somehow it seems that every person grows the same way.They love to grow both inside and outside the house, it really doesn't matter because both are important. Sometimes emotional growth is harder than physical growth. This is when you must leave emotional growth aside and direct your attention at body growth. This way the growth of different people is actually not different and everyone ends up winning, everyone grows and helps other people to do the same. Take the weather for example, if it's dry plants would need more water. It's the same for people. Growing can be difficult, but I hope we can have a life filled with peace and triumph and lacking tough times and stress for our souls.
madjik inglòssa → viòssa Mihurva, sejéna ka al peršúnn sebja rufnè igne sama tropos. Hei dua rufnè riogho na igne au ekso vomi, afto egál grunn riogho vikti mná. Apártid kokororufnèjéna plus hastè na metobatufnejèna. Koske afto, kokororufnejéna mus vasujéna per hobitt tid au per einn ker einn imi mahbra metobarufnejéna. Mitt afto, rufnèjéna fu tšigau peršúnn nai hel tšigauti au aldžin jingti na ovári, aldžin rufnèti au aputi anderdžin per esku sebja. Tatoéba pogóda, li gandzau lulè trengti plus ištšì. Afto sama per peršúnn aven. Rufnè deki mange hastè per suru, men un želhá, vi deki hišfúl vona hel mitt heiva au jingna au ytten problém au varúizeus oba šal fu vi.
salp viòssa → inglòssa In many ways, it appears that all humans grow similarly. They enjoy developing each other indoors and outdoors, though this is only because both are important. Sometimes developing emotions is more complicated compared to learning how to take actions. When this is the case, spiritual attainment must be temporarily forgotten in order to make way for greater physical strength. That said, the ways different people progress won't ever be wholly different: everyone will get there in the end; growing means nurturing others to maintain ourselves. As an example, just look outside--if a flower is dry, it will need more water. This is the same for humans as well. Evolving can be a challenging task, but I have hope that each of us will be able to avoid the storm clouds over our souls, and that we will succeed harmoniously in the adventure known as life.
musetta inglòssa → viòssa Na mange tropos, seyena na al pashun rupne likk ryogho. Dua’ei suru per anderjin bli yokuting made, men afto mono grøn alni mange vikti. Apartidd kokororupne plus hasste na lera tropos hør ting suru na guir. Koske bli’s takk ende, harazma fu shal møs vasuena na tiddnen, per plusbra zhong fu neto. Men na alting, rupnetropos fu pash chigau niltidd helchigauti bli - aljin poshkoimirai igne owari, au rupne simpel vil hanu dua anta anderjin made, per har visebya sama. Tatoeba, li yoku lule ganzau, tréngmirai’s plus ishkye. Afto na pashun awen. Pashunbli hasste ergo deki bli, men har’n glaubizma per alvi dekiti kumo fu pluidai mitt zeus oba shal f’vi kara prapashkoiti, au bra owariti’v møzikheiwalikk igne afto sugha “vona” haisena.
sangju viòssa → inglòssa often, it seems like everyone grows and changes similar to each other. they love to help other people become what they want to, but this is only because theyre both very important. sometimes the feelings associated with growth are harder to learn than learning to truly understand what this does. when they finally achieve their goals, their capture of the soul has to be forgotten soon to keep the body strong. But, as things are, people's growth would never become truly wholly different; in the end everyone leaves not to come back, and will just want to tell everyone that they love them, just like ourselves. To give an example, if some flower were to dry up, it would need more water. this is also true for people. People who work hard can become what they want, but there's a possibility for us to be like a large thundercloud clogging up the soul, hindering us from reaching our destination. That very cloud can leave, however, and everything will end well with peace and we will all be named as a perminent resident of this life
Hauchidjin inglòssa → viòssa Mangetid sejena likk aldzhinn rupne au káwari na rmlikk. Dúa'j apu anderdzhinn bli tuo ka vilena per sebjá, menn afto prosta grun rjoho sama vichti. Jokutid kokoro ph'rupne plus hasste per lera, koske bidzhaujena na lera ph'gvir phstazma tsuj k'afto suru. Koske bligvir'ej inono ph'sja n'ówari, schalrha muss bisstra vasena per neto tatsu dzhong. Paschrupne niltid blimiráj hell tshigáu mená; na rophaj aldzhinn borte au niltid tull'ej surük, au vill'ej hanu aldzhinn madé ka hej dúajena ph'hej, samalikk vi dúasja. Na tato, li miblumva kanzauti, plus iskje trengmiráj's. Afto awen pravda na perschún. Perschún k'ergo hell ker hell neto deki bli ka vill'ej per sebjá, menn ende jamm udatschi per bli'v likk stuurdaj zeplujkumo k'anta ishajka schall madé au ishajka na laj letste doko ph'vi madé. Tuo kumo dekti skekso, napol, brablimiráj n'ówari, phtedi jammiráj hejwa au alvi hajssena vonadzhinn ph'afto vona.
avarishi viòssa → inglòssa It always seems to me that everyone is constantly growing and changing all at once. I would want to help people become their own best vision of themselves, but this is only because I believe we are just as important as each other. i sometimes feel as if the process of growing is hard to learn, with the constant comparison in order to try and learn the true essence of our own actions. When you realise suddenly that your dreams are finished, you have to instantly try and suppress your consciousness so that your body can survive. People are never really fully separate from each other, it's just that the connections we used to have don't tie us together anymore, yet we still want to reiterate that people love one another the same way we love ourselves. It's like when a flower tries to grow in the desert - it's always going to strive for more water, which applies to us as well. People spend blood, sweat and tears on trying to become an idealised version of themselves, but it's only if they get lucky with a thunderstorm that they can use that fear to break out and find a different path, the best one we all need to find. Then, once that dark cloud leaves, you can start again, and grow anew from the aftermath. There will be peace, and we can start to not just exist, but truly live our lives.
madjik inglòssa → viòssa Altid sejéna na un, aldžin altid rufnè au kavarjéna samatid. Un vilti apu peršúnn per hei per bli letstebra fu deki fu hei sebja, men afto mono grunn un zigha ka vi al vikti. Un apártid kokoro ka rufnèjéna mange hastè per leréna, grunn razbidźau per iskát lera prafda štof fu suruna fu vi. Koske du fištó bistradži ka onar f’du nai ovarjéna, bistra mus iskát borteguśó ënn per mah metoba f’du bengvona. Aldžin niltid hel tšeréna riogho kará, simper ka tsunágana ka vi havti dan nai tsunaga vi plus, men immaven vi vil razhanu ka peršúnn dua riogho lik hur vi dua vi sebja. Afto lik koske lulè iskát rufnè igne sandai - altid iskát per plus ištšì, einn ting ka aven maghéna na vi. Peršúnn nëi, peršúnn naku, peršúnn argéna, per iskát gha afto oba-eins mieta fu sebja, men monli hei bra udátši au se zeusplui ka deki bruk atśór per skekso au fynna tšigau narúga, narúga letstebra ka vi al musti fynna. Sitt, koske kumo kulái poborte, deki hadži gjen, au rufnè gjen zafal kará. Jamti heiva, au deki hadži per simper poborte, au prafda vona vona fu vi.
musetta viòssa → inglòssa It always seems to me that everyone grows and changes at the same pace. I would like to help people to be the best possible person they can be, but simply because it’s only right to me that every single one of us matter. I sometimes feel that growth is something very hard to replicate, being painfully aware of what everyone else is doing, just to make sure you’ve got it right also. But as you come to realise that you are very much, still, in a dream, you suddenly have the need of finding your way out of this world you are in, only so that your body should survive. No one is ever completely separated from one another, it’s just that whatever bonds we might have had once have no power to reconcile us anymore. But even so, we want to restate that people love each other, and just as much as people love themselves. Think of a flower growing in a desert, who will always strive to have more water - something we do just as much ourselves. People are nothing; people cry; people break trying to find someone better in themselves than what is factually possible. But only if they doubt and face the thunderstorm that can scare them away onto another road: the best road that we all need to find. And then, when all the gloomy clouds go away, one may start anew, and learn once more from what they have lost. There will be peace, and you might start only to finally leave, but only then will the real life be lived - truly lived by us.
midnightrush inglòssa → viòssa perun, sejena ke aldjin kavari au rupne sama bistra. duadaiti apu aldjin bli letsebraa pash hei deki, grun mono pravda naun ke aldjin viktidai. apaartid kokoro un ke rupne deki tak haaste per gjensuru, hjerne sjutjudai suru fu aldjin, mono per deki se li un pravda suru awen. men du bli shiru ke du iñe mono onar ende, du treng finna tropos fu shekso afto velt, sit mono netopa fu du deki vona. nildjin hel tolka andrdjin kara, mono ka jokumikazmafesta jam dan deki nai apu vi ima. men... un vil hanu ka pash dua riogho sama na dua sebja. mietta tsui lule rupne iñe sandai, altid vil plus isjke gluk - jokuting alpash awen suru. pash sama nilting, pash stakkar, pash perpa koske hei iskat finna pash plusbra na sebja. men mono li sore kokoro shaldjong zeuskumodai, ka maha alpash kokoro achor, made; sore deki finna plus braa miettanaruga. de, koske al kuomo kurai borte, pash deki gjenhaji au lera ka bortedan vi kara. jam heiwa, panpi au mono vonatropos pravda per vona na alpash.
salp viòssa → inglòssa honestly, i feel like changing and growing go hand in hand. it'd be nice to be there to help everyone be their best selves, since naturally everyone is equally important. but i'm getting the feeling i'm overcomplicating things and going in circles by focusing on so many people, instead of actually doing what i see others doing. still, dreaming just means you need to find a way to get out and live your life, right? we're all connected, but ambiguous friendships haven't helped us for some time.
it's really just that... we should love ourselves the same way we love others. a flower growing in a desert will take all the water it can--we can all relate to this. a human is empty, pathetic, at their most fragile when they keep looking for reasons to see others as better than them. but when they feel a terrifying confidence thundering inside and are ready to show everyone who's in charge, that's the true path to liberation. once all the storm clouds have subsided, we see what was missing in a new light: peace, warmth, and our calling in life.
hakase inglòssa → viòssa Li hanu na pravda, per un kokoro blii au rupne jam na samamiepie. Mie jam na braa li jamti per aldjin au dekiti apu aldjin mit blii lectebraa pashuun fu sebja, gruun aldjin jam na samavikti na shiknutropos.. Men, per un mahmangehaaste ting au mahtrelokrais mit festa hyerne fun oba mange pashuun, au nai suru andrating liik ine gvir suru alting ka un deki se andradjin suru. Li afto jam ende nai mahcjigau, per razse ein kolami mono har imi fu da mus shkoi ekso made au vona vona fudu, afto jam na pravda, akk? Vi tsuna aldjin, men tuun miiknen nai apu vi ine stuurtid.
Jam na mono...... vi duazoli sebja na samatropos ka vi dua andradjin. Per lule ka rupne ine sandai sada alishke ka deki sada -- vi al deki kokoro afto au tsuna mit afto miepie. Pashuun jam na ohare au stakkar, koske jam na letstestakkartid au razsuha per svar per naze andradjin jam na plusbraa na sebja. Men, koske hei kokoro shaldjon mit stuur ka mahachor ine ker fu hei au govot na mahse ine pravda dare jam na jewaltdjin: afto jam na pravda naruga ka djijuu made. Koske alkumo blii heiwa, vi deki se ka nai jam dan, mit ein neo kirkas ka har heiwa au vapa au ein svar per naze vi vona.
Hauchidjin viòssa → inglòssa To be honest, for me becoming an emotion and growing are part of the same concept. I think it would be good if it were available for everyone and it could help everyone in the process of becoming better as a human themselves, because no one is more important than anyone else in the aspects of nature. However, for me its an extremely difficult task and it swirls around in my mind when my thoughts are fixated on other people. And I don't do anything else, like actually doing everything that I can see other people do. If this is still not made differently, for watching a sleeping grain of rice over and over again which only means that you must go outside and live your life, right? We are all connected, but foggy little friends can't help us in the greater scale of time.
And it's just that... we should love ourselves the same way we love others. In the case of flowers, which grow in the dessert, they get all water they can obtain. We all can vibe to this and become one with this idea. People are hungry and empty and deserving of pity. When they're in the hardest of times and continuously look for answers to the question "why does other people's situation is better than mine?". Nonetheless, when they feel strength in their souls while facing the greatest of their heart's fears, they are prepared to show who is the real boss. This is the right path that'll take you to freedom. When all clouds dissipate and there's peace, we can see that there was nothing there. It's this new light that brings us peace and warmth and the answer to to why we are alive.
sangju inglòssa → viòssa na pravda, bli koroko au rupne riogho tel fu sama tropos na un. li vi al jamti na tiid au aputi aldjin bli plusbraa sebja, mietta ka afto mange braa ti. sitt de, nildjin plus vikti ka jokudjin ander na viktitel fu shiknu. mena, na un, mange haaste ergo au razkrungut inne hjerne koske mietta fu un tsatainena grun anderdjin. au un surunai nilting ander, tatoeba suru alting na pravda ka suru anderdjin. li ende nai kawariena, grun razse kolami ka mono hanu ka du mus shkekso au vona vona, akkurat? vi al rmfestajena, men kumofuwa miknen nai deki apu na tiid pitka.
au simpel afto de... vi zajl dua sebja na sama tropos ka dua anderdjin. na lule, ka rupne inne mik fu sootpan, he saada al fu ishke ka deki. vi al deki fshto afto na shal au vona na afto auen. pashuun ohare au zajl stakkarena. koske tiid lestehaaste au altiid sugha svar fu spoer "naze vonatropos fu anderdjin plusbraa ka un?" na ende a, koske kokoro djongazma inne shal koske kundur lestestuur fu viha fu ker, he mange deki mahse dare lestedjong. afto lestebraa naruga ka perpati al fu festa fu du. koske kumo shkekso au heiwa jam, klaarena ka nilting der jam. afto neo kirkas anta heiwa au hono au svar fu naze vona vi.
Nikomiko viòssa → inglòssa In truth, anxious discomfort and growth are two sides of the same coin. It would be great, perhaps, if we could all be a help to others in their self-actualization. Of course, then, nobody is more important than another in the wild. Yet it is a personal labor to work through the things in my mind -- in fact so much so that at times it makes me nauseous, especially when I am made by others to confront my secrets. I cannot bring myself to change for others alone, for instance by imitating them and acting according to what they believe to be true. If I remain true to myself, it is because I am chasing the dream that I must go out and live my life -- is that so wrong? We are all stuck here alone together, on our own roads. Even our softest friends cannot guide us forever. In fact, life is easier having understood this:

We should love ourselves with the same vigor that we use to embrace others.

The strawberry, baked into a cake, gives up everything within itself.
The flowers growing within each of us take in everything flowing through our lives.
We should pity those who have no garden.

When things become their most difficult, we always begin to ask "why are some people's ways of life better than mine? Why are they more valued; why are they happier?"... Only when the strength of our hearts can stand up to our bitterness will we see who is truly the strongest. This most joyous path will free you from every bond. When the rain gives up its place to the sun, even the flood will dry up, and return to the earth as though nothing was ever there. The sunlight, and the fire it brings to our hearts, shows us why we must continue trying to live.
salp inglòssa → viòssa na pravda, ikebayaa au rupne slucha na samastrelaa. dekiti ka maladjetsti li yamti aputropos ryoohoo made na shkola fu sebyashal, au de na klaar, ine agrovelt eksohyerne, nai yam nil plusvikti, nil minusvikti.

men raziskat vras hyernedeza ende yam na tak shalergodai na un ka deki bidrahtella gwirliik rvotavil--plus au plus koske he andradjin waruhaa eshkufuri fu taina fun ka festaharenatsa ima made. har napolazma ka yamete un prostaanen kara na kawari sebya inonnena made f'andradjin, tatoeba mit yokufaan naspil-kaspil ka ermahatsati un he au baitsati ka sururyet fun pobliti tak na fu he. li un pokara ermade un, yam grun ende hinadjingsai fantazodai fun na da razshkeksotsa per vona bides vona--un fshtoyena os nai? vi ine tolkadarmna mitryoo, ine hishfuloon na sebya. hataa letstefuwa kuam nai deki tønni vi alplas. tsatain, vona bli plussimpel li mit shiru:

zeus yamtsa per sebyadua na takdai ka mitryoobenga.

frautnen, na milu kuhnyena ine torta, spada al impla fu tolkasebya.
luledasos, na rupne na mellan fvi, glug al vimivirta ine vonaishke fuvi.

stakkar he ka uten nungchang.
na unapik fu haastekriig, auki spørekran na "naze he vona plusbraa? naze ti plusvikti? naze tak glau sena na un?" auauau. hachaa mono ftedi, koske keer kivena na pitka au djong, bli valatumam kundar bakatrist, tsatainde pofinnenati yingdjin. bidra vi gulag fu kuamfesta kara naruga fu fliireiwai made.

kumo kara sini made;
buurya mare shkekso ende.
teer na ohare mena,
soldai tatsu! mus vona.
justmax viòssa → inglòssa                         Cursed be those without a farm

Truly, the directions grow,
Both confusing and so gross,
And---the same. But still, you know,
They can both, as fate bestows,
Lead you to a school of that
Selfful ghost, and then to why
In external world, the cat's
Cry is less nor more important than... than thine.

And you try to kill the brain,
Who confuses you the most,
But you cannot stand the pain
Brought by meditation's dose.
More and more, as those around
Spoil the show, which functions as
Your fisage, that mystery's found
Ways to sew itself to you... you, as it always has.

The resolve that you will stop
Change by fitting in, avoid
Harshness, climbing to the top,
In their eyes, a humanoid.
Maybe with that fucking game,
Game for play,
Game for which you that,
Game for which you play,
Game that you would maybe want
To create, to let you claim
You may act like them, at last... your soul at bay.

(Yet, you pulling both the ways
Builds a backwards fantasy,
Trying to escape life's maze.
Will that be sometime reality?)

With insight (or lack thereof),
Feeling life's---so simply---tug,
Have the power to selflove
From the thanks that is a hug.
We are all alone. As one,
Standing in the shop of self.
And the shop? It sells us fun,
Though this softest longing can't... can't lead you to your shelf.

Berries baking, melody takes
Their innate juices, throws
Into cake, that song creates
More and more, and as it grows,
It removes, and takes its place,
All the water, doing harm
To the rivers of your veins,
That you call the history... Yes, cursed be those without a farm.

As you cross the t's, you think,
As you dot the i's, you feel
The tsunami crushing, the pink
Tragedy, of questions teal:
Why do they live better lives?
Also, why'd they all agree?
Why it makes me happy, eyes
Focused on the mirror me...? So focused on the mirror me?

Only in the future far,
Far away, in which your heart
Rises high and strong, memoir
Of way back when you took part
In the battle, when you freed,
Finally, yourself, from
Longing, and the sadness greed.
Towards the victory's bliss, we... we will that song in silence hum:

Kumo kara sini made;
Buurya mare shkekso ende.
Teer na ohare mena,
Soldai tatsu! Mus vona.
Aryedjin inglòssa → viòssa Waudatšica na xei uten agro.

Naprav, ryo strela rupne,
Ryoxo deza au tak ike,
Au - nasama. Men, širu’u,
Ryoxo yedeki’ei, liik vonazma antaa,
Xinaškei’u, škola made xinaškoi’u
F’afto sebyaliik šal, au de naze
Igne eksoliik velt,
Šrei f’kot plunai vikti au minunai vikti na šrei f’du.

Kyannosdjinn: Imi fu <vonazma> nai klaar- naze nai simpel “vona?” Hur hej chigau?

Au xyerne vrastuvat’u,
Dare antaa lectexyernedeza,
Men šalarka f’klaarmiettana
Xardekinai’u.
Plus au plus, mikosvaa xei cui du
Perpa vimi, ka dwaibma na
Furitro f’du,
Ka dan’milena, ima’finnena
Tropos per afto festabya nadu… nadu, xur altiid dan’ye.

Kyannosdjinn: Apaar trelo ka “klaarmiettana” antaa “shal-arka,” men afto kakujena, sitt…

Šutšu f’du, napol džong ka rai’yametenai’u
Kawari na kawarinai, kešte
Wadžongzma, škoi oba na lecte,
Igne me f’xei, pašuun.
Tabun med tuo šaisa spil,
Spil per spilena,
Spil per ka du-
Spil per ka spil’u.
Spil ka tabun maxavilti’u
Per xanu lakena
Liik xei, furideki’u… šal f’du gyenpinena.

Kyannosdjinn: Raz frasnen mitt “spil,” naze gjen au gjen? Tabun eins kakudjinn vil dan hanu tsui joku miepie na tsatain…

(Men, ryoxo strela nadu tinnena
Gyaku fantazo maxa,
Deza f’vona škeksotuvat’u.
Yokumrai, fantazonaiti?)

Kiannosdjinn: Kiomi na har afto tel her. Tabun eins kakudjinn shiru dan ka sore suru, kaku afto paem.

Med klaarmietta (os uten sore),
Vona du tinni’af
Džongzma na duabya xarda
Benga-danke kara.
Tolka’i. Ryoxo,
Tatsu igne plas f’sebya.
Au aftoplas? Hok nintendo,
Men afto fuwafuwa smak f’trengna… xinaškoidekinai’u.

Kiannosdjinn: Eins kakudjinn shiru dan tsui hok au kaupa. Na un, afto har impla auen ka sore vil dan hanu vimi.

Frautmyax ima’kunya,
Liid vonaroš f’xei gha
Na torta yiitena, afto liid maxa
Plus au plus, au bides rupnena,
Kešte’af, au na suruk,
Al iške ka antaa arka
Na vonarošvirta f’du,
“Vimi” namaena… napravda, waudatšica na xei uten agro.

Kiannosdjinn: Gjen, namae fu paem. Naze “hej üten agro” na tsatain? Auen, “vonarøø virta…” Netopashirutropos?

Mitt al tšisainenting, mie’u,
Mitt al stuurdaiting, kokoro’u,
Cui ein mare obavextliik-
Nakuna roz, grun špore šiniblau:
Naze vona f’xei takbraa?
Auen, minazvaa dan’uslova’ei?
Naze glow’n, med
Me na rmsena-un festena?
Nazefaan na rmsena-un šutšu?

Kiannosdjinn: Eins kakudjinn trist dan? Os, na plus simpel, sore shiru dan jokuting vi shiru nai ima tsui vona.

Prostaa igne mraidai,
Prapa, prapadai xer kara
Ker f’du pitka au džong asa
Xuskelivre f’dandai koske
Igne kriig dan’ye’u
Koske dan’džiyubya’u
Fermiszma, tristazma, geltvilzma kara.

Kiannosdjinn: Mange hierneliik ting igne afto tel. Tabun eins kakudjinn dan joku fal fu “hiernesvinnurdjinn?”

Yingna made, alvi…
Igne afto pinuno, pinuno f’ying, afto liid rai’laulu’i:

Kumo kara šini made;
Burya mare škekso ende.
Terr na oxare mena,
Soldai tatsu! Mus vona.

Kiannosdjinn: Afto owari tel fu paem nai hel kiannos dan. Li un iskatti, un keshiteti imi, impla au gi.
sangju viòssa → inglòssa pity on those without a garden

truly they grow like an arrow
messy and difficult
similarly, you know
they both can give life

you follow
its selfish soul,
and then why
in it's exiled world
a cat's cries aren't hollow

you try to stop the mind
who gives headaches
but the turmoil of the soul
belongs to the clear of mind
you can't have it

more often, whenever they are about you
they break the story, that only works in
your secrets

what was lost is now found
how you attach yourself...
to yourself. the way it has always been.

your strength is public, unmovable
whether or not you change, this does
weak, you run away
in their eyes, simply a person

probably playing that shitty game
playing with you
playing whatever you play
playing what you'd probably want to make
to say what's allowed
like them, you could hide... your soul is silenced again

(but your soul is pulled in many directions
your fantasies are reversed
the difficulties of life try to make you leave
will there ever not be fantasies?)

with or without clear thoughts
you live against this
have strength against fear
thanks in embrace
we are alone both
staying in our own place
and here? you buy fun
but this light and fluffy feeling of need.... it can't follow you

like a cooked squash
a song of their blood has been achieved
the offering of bread given, the song written
more and more, through growth
it's gone, but when it's back
all the water that gives ishurting
your blood
“the story” is named... truly, pity on those without a garden

i think with all the smallest things
i feel with all the biggest thigns
with one ocean, far too heavy
why is their life so good?
for whatever reason did they agree?
why am I happy with
eyes watching me always?
why must their gaze pull me so?

far in the future
very very far away from thihs place
your heart will wake up strong
when ancient history
and their conflicts
from longing, sadness, and greed

all of us: to victory...
in the silence of victory
we will sing this song

from the clouds to the sky
hurricanes have said goodbye
rumbling soil always hungry
let us live, god keep us sunny
paneku inglòssa → viòssa Takk stakkar, da se he uten eshkuhuomi
na pravda, vona fu he slucha na virta
utenstela au haaste
mena ende, da se
sintua na he hataa al

Shal bai bidrena
au virta utenshal, vi ende festa na lai antena
da høøre kotnen, razshreyena
men ende bai, lai bidrena

Iskat zdorvda hyerne, saillung ermade,
mena, ishaika na shal
prostaa ti yam na hyerne eshkena
Du? Davai.

Na plus, li du para, andradjin perpa gi,
na netopa, na ker, na shal,
men yam plus nai shirena fu he

Da gotova, da eshku, da reforma shal,
da ziha sebya,
sama na altiid... Davai

Du ertatsu, takk djong,
afto kawariyena hataa du...
"Shvantdjin! Du shkekso?"
de ima simpel andra netopa,
razspilena fu he na razperpa gi
he furi, afto fiig
dekiti suru sama na he, da simpel mahataina... de shal ende pinuno

(du razperpena,
dyela na yoku heiwa, men razyam kundr
au afto... afto sluchakrais ti keshite du.)

Ende yam yoku gwir?

Miepie nai vikti, simpel shiru:
du vona kundr ishaika.
Da djong, ti nai bayaa.
Bengatsa, miyavaa

Vi tolka
Vona uten andra, pinuno
Her? Vi kaupa kokoro
Men afto, nai kaupati, nai ti bidra

Ende gotovena
Vonarøø antena
Pan ponasiiyena, shanson kakena
plus au plus

Borte na ima, men koske suruk
ishke bli tuin
shal spaadena.
Afto "vimi" haisena... na simpel,
da se he uten eshkuhuomi

Miettana na al letstechiisai,
aista na al letstestuur,
na ein virta, takk veht, takk haaste na kawari
naze vona fu he takk simpel?
minazevaa slucha?
Naze ende glau
na me razse un na altiid,
naze un ende tuunena?

Toketoke, da se
faanprapa her
shal bengvona
Da nai bai danvimi
afto faanhaaste kriig
erdyelazma, tristazma, ervilazma

Aldjin, davi ying na yingtropos pinuno, vi laulu na huske:

Mellan kumo au sini,
vintkrøl pofuri vimi
Terr kivena, shal bidrena
au na klaar, nai eshkena
hakase viòssa → inglòssa How pitiful, look at them so shut in.
Frankly... their life has gone smoothly,
without any particular destination or challenges.
Even still, observe: they are all born stuck.

The soul causes this to be brought about.
We still stick to our fate, even if the journey of life is soulless.
Listen to the kitty meow and meow!
Life still adheres to that destined path.

Try to heal the brain, “it will always be a mess!”
However, that’s poison for your soul.
The aforementioned fact could be something that keeps your sense of self in check.
You? Let’s make you happen.

Although, others can ruin your sense of self... If you are close.
That understanding of your body, heart, soul.
But, for them there’s even more they don’t understand about themselves.

Best prepare, best take good care of it, fix your soul,
cleanse yourself,
as always… You must.

You’re unstoppable, incredibly strong,
this hasn’t changed, this is a part of you…
“Sissy! You’re leaving?”
And now another more manageable body.
Always being played with by them, with their lack of compassion.
They hide it, their fakeness.
You could do the same as them, best make it hidden… and then your soul is finally at rest.

You’re broken,
You wish for something peaceful, but that’s never the case
and this… This constant cycle could end your life.

Is anything still real?

A trivial philosophy, simply understood:
You live without life’s bullshit.
You’re strong, therefore you couldn’t be scared.
You want to be held, but it doesn't matter what's out there.

We’re alone.
We live without others, in silence.
Here? We’re buying some mother fucking feels!
But this... we can’t buy, it just doesn’t work that way.

Finally prepared,
Blood: received ✅
The bread is freshly baked, the poem is written.
More and more.

Leaving now, but when is it time to return?
It’s all water under the bridge.
Your spirits are low.
This is called a story… it’s simple,
You must look at them without the outside world.

An idea smallest of them all.
The pain is the biggest of all.
As a journey, there was a lot of waiting, a lot of difficulty changing.
Why live for them so simply?
Does it matter what happens?
Why? Am I still happy?
I have always been looking at a reflection.
Why? Am I still confused?

Tick tock, tick tock... look up!
Shits all gone to hell.
The soul is rejuvenated.
Better not make this hellish fight a thing of the past.
Always desperately fighting with despondency.

Everybody, let’s recognize our achievements and how we got here with a song 🎵, we sing as we all remember:

Between the clouds and the sky,
is a story hidden by the storm,
the earth is still whole, the soul is still dry,
and it’s clear your worries are no more.
Djerdjin inglòssa → viòssa Oj stâk, da se hej! Takk glâgén
Na gvir, dan sîmp tuo vôn fu hej
Der jam nill šajk, nill plas per škej
Ênd da se hej: all sînt klatkén

Au ftô, šall krá ti bli bîdrén
Ênd bîds vônlaj, hât šall har’s naj
Da hör kotnen, razmjau sofnaj
Vôn îmwên fêst tuo laj fêstén

Škât hjêrn bli zdôrv, sôr’altid dêz
Men tuo ajn tujn, tuo šaltujn est
Fest mjetrîs ph’sjâ, tiń ftô ti dêk
Du we? Da vi mah du slučén

Mjêt f’sjâ dêk pêrp na’ndrá li kté
Fštozmá tuo f’nêt, fu šall au ker
Men per hej jam plus ka naj fstén

Da gtôv, d’êšk sôr, au šall da fôrm
Wên mos ti du, ga šall sôž sôr
Au sâm n’altid… na takk srû mos’d

Du naj jâmtdêk, takk mâ žońfša,
Ftô naj dan kwâr, na tell f’du jam...
“Oj šîsk f’un, ende škej du?” - un hân
Îmtid ndrâ plus sîmp nêt her jam
Med sôr špill hej altid, kôkva
Furén per hej, fu hej figzmá
Dêk’d samsrû, furén plusbrā… pâmp

Au na pêrpén tro îm jam du
Žêl’d jôktiń hêjv, men tuo naj sluč
Au ftô… ftô krajs dêk ôwr vôn f’du

Un špörsjâ, “ênd jam jôk gvir?”
Mikava mjêtna, fštén na sîmp
Vôn fu du nill gjušajs har iñ
Du žoń, sitt du čorén naj bli
Du vill’d festén, mjêksva jam ti

All vi jam na tôlk, môn med sjâ
Vôn vi tên ndrâ, der dôk nill zam
Her we? Kâup vi jôk kôk či mâm!
Men ftô… naj dêk kâup, prôst naj dvâm

N’owâr ftô tiń ênd gtôvén bli
Vônros? Tuo ênd sâdén mos ti
Danen pan torjén, pajm kâkén
Plus au plus au plus gjen gjen

Îm mos un škej, kôs srûktid mná?
Ûn’ônrûg, altiń der môn škje
Tuo on fu du, pra poll hej jam
Ftô tiń her hâjs vîm… takk sîmp je
Mos du se hej tên se eksvelt

Ajn mjepje plusčis na all ndrâ
Au ârk plusštūr, lêtsštūr naprâv
Likk laj, vent dan mâ, kwâr mâhâs
Nâz mos vôn per hej takk na sîmp?
Na gvir, tuo ka sluč mos ti vîht?
Nâz tuo takk? Un îmwên glau we?
Unn altid dan se rmrîs mdé
Nâz tuo takk? Un îmwên kônf we?

Tikk tokk, tikk ki tokk, tikk... da se!
All fanšajstiń dan škej fan mdé.
Fto šall dan bli njo gjen, köngmêll
Da naj vâsbli ftô fanlikk krig
Med švanzén šall erkrig altid

Alžin, da vi’wâj, lâul au hûsk 🎵 :

Her, ñe plas mêln sînplas au kûm,
Est vîm fûrén na zepluj stūr
Li Gâj ênd hell, au šall žotri,
Plus kûm naj jam, sitt šajk jam nill.
musetta viòssa → inglòssa Oi pity, look at them! So deluded as such
That was truly their simple life
Where problems and destinations dissipate
Look at all of them now: born imprisoned

And I understand, it is carried from inside the soul
Across the path of life, devoid of soul
Listen to the kitten, meowing again and again
The connecting road still connects and lives

The mind tries to be decent, having always been a mess
But that is a poison, a toxin to the soul
It connects sad prawny thoughts, it would be this
Or is it you? Just get something to do

Think about a shrimp that could break another one nearby
That understanding of body, of heart and soul
But for them there are much more incomprehensible things

Cook it, hold it tight, and cure its soul
Also you would have to, so it cleans the soul
And you ought to do as such, every time.

This didn't change, you were one person once…
“O sister mine, you still must leave?”
I say now, there’s simply more empty husks here
They play with it all the time, calligraphy
They’ve hidden the truth, it is their own makeup
You can do that too, just hide it better… in peace

And there you are in the broken meanings
Wishing for a bit of peace, that never arrives
In this… this cycle that could conclude your life

I inquire of the shrimps: “is there anything real?”
Whatever thought, barely understood
Your life has no problems like beef in it
You’re strong, and you never get scared
You want connection which needs you to confess your feelings

All of us are alone, all on ourselves
Our lives have no others, where all of you stay muted
Do you hear? We’re buying some of mama’s writing!
But alas, be bought it cannot, it just doesn’t work

Finally this still got cooked
The blood is the blood, it must be taken in
The toast was just done, just written the poem
More and then more and again and again
Now I shall go, but when to return?
Under the ghosts’ land, everything slips away
Those ghosts that haunt you exist above the floor
This tale that you tell, how simple it is
You have to see the ten of them out in the world

A idea that’s smaller than any other
Triumphs o’er the greater, or even the greatest
Like the road waiting for too long, finally being changed
Why does one have to live like this?
Don’t you hate how this just has to happen?
Why’s this so? Am I happy still?
I always looked at how they painted the future
Why’s this so? Am I lost then, still?

Tik-tok, tik-tok, tik… behold!
What’s come from hell goes back to hell.
Your soul shall be revitalised, but still
Forget this not, this ghastly strife
That weakens the soul just evermore

O friends, let’s rejoice, and have this song e’er in our hearts:

Here b'tween the reign of the sky and the clouds,
Lies the story of the hidden storm:
If the earth radiates and the soul shrivels up,
Then the clouds'll be no more; not a care in the world.
madjik inglòssa → viòssa Oi stakar, kudasai, se!
Tak na velt miludéna,
simper dan vona f’he,
imma al trist festéna.

Kokoro tula šal kará.
Bides vona, šal va,
hër kot, raz mja,
šal f’kot bra vajéna.

Hjerne iskát krik deza,
altid sailung stur mená.
Tak hjerne, hei havéna,
jametè lodžik, varúi mieténa.

Hei ugókiti śa lik,
švants, tšisai, ytten hjerne.
Plus bra ugóki hiri,
napól hei fištó deki.

Mieta na peršúnn musti,
hei iskátti sodži šal.
Śinu metoba, mange imi,
furi metoba, tula kajf.

Hei hapigo, imi perpéna.
Heiva želhéna, niltid tula.
Ugóki heiva krais na,
niltid andá ander sen.

Spër sebja, idáun mieta:
“Vona bra, storova tatsu.
Nai mus atśór bli,
kokoro men mus rausiména.”

Al vi sebja, tolka,
nildžin vimjéna vi vona.
Deki hër, ping her?
Nai kjokéna skëi der.

Mihurva, afto bra kuhgnéna,
vonaroš ekso, kjomi smak.
Mus gluk plus vonaroš,
per gang kavári vona.

Plus plus, gjen gjen.
Hei hapigo, doko vomi?
Šal atśór, hei lasku,
hel edènst, nil naku.

Mjepje tšisai al ander,
jing plus, plus letste.
Auto venténa, imma her,
aldžin vent, ende skekso.

Nazè mus vona tak?
Hur hei glau tak?
Vona tak, trasak tak,
pitka men švants ha.

Tiki taki tiki taki,
Fan kará, fan surúk.
Hei iskát bra mená,
varúi peršúnn, speisu kešténa.

Deki hei radír mah?
Al ting ka maghéna?
Monli ervarúi nai mahsejéna,
deki sitt džiju andajéna.

Melan śini au fan,
al ander džin vona.
Han ši mirái f’hei,
han nai tropos f’jing.

Udátši f’hei nai kavarjéna.
Imma kará tatsu hapigo.
Afto opéta jetsa dok,
niltid miludéna, festéna, vasujéna.
midnightrush viòssa → inglòssa so pathetic, but please look
this whole world is lost
life was yet so simple
but now all is linked to sadness

feelings run screaming from souls
through life, souls painted in agony
but hark the cat's meow
the cat's soul is well painted.

minds try to resist confusion
however chaos is every where
all minds are owned by them
logic stops, only evil remains

they would move like shrimp
weak small and mindless
it'd be better to move like mice
at least they can understand

think as a person would,
as they try to clean their soul
the body dies, it can do so in many ways.
the body hides, joining the earth.

them, over there, with broken meanings
they want peace, but it never comes
moving in a circle of want
another path is never chosen

ask yourself, a deep thought:
"life is good, health prevails
you won't become scared
feeling yet i should exhale."

everyone, alone
no-one tells stories of our lives
can you hear me? please tell me
it's not forbidden to come here

however this is cooked well
it bleeds. an interesting taste.
i must drink more blood
to resume living

more, more, more, more
they're over there, but where the hell do they live?
a frightened soul, with numbered days
fully matured, no fear.

a small idea for everyone else:
win more, become the best
now here, a car
everyone waited for it, but it had already left

why must we continue living?
how are they so happy?
so alive, so confusing
life is a long time that is so tiring.

over and over and over
it comes from hell, and yet again returns
they tried well but they were evil
and were dragged down to hell by it.

can they fix the leftovers?
all things that are made?
only if evil is never seen
only then can one be given freedom

between heaven and hell
everyone lives
their futures half-known
trying to get on the path to success

their luck never changes,
from now, till the end
this will teach you all
never lost, broken, or forgotten
avarishi inglòssa → viòssa da se, gaijamik fu vi, chisai, stakkar,
stuuratai fu ein mitel,
sore ljeta, djiju men tolka
festena, kraisena, milwena

da hyr, shanson fu kot, ogoe, glau,
uten bajazma ka har vi,
vi vona, vil jam na kot,
risena, naiperpena, laulena

da sodji, sailungzma fu hjerne, boze, konfus,
obamange naruga krungut,
al iskat, parjat made,
konfusena, darmena, kaupena

da ojogi, bage fu mare, pinuno, shvants,
nilhjerne na suru na sebja,
hei djela, na bli myshlik,
antajena, shirena, opetena

da mie, miepie na gjenvona, neo, moloda,
vasu tun fu netopa
du rupne, ter kara,
huskena, duajena, mahena

da perpa, noito fu ertropos, samui, ohare,
anta heiwa robotto made
hei razshkoi, jam na rofai,
tsunagena, spadena, vasujena

da spyre, spyre fu kuraiplas, prapa, achor,
hur deki bengavona
un svar, pravda kotoba
apujena, bengajena, eshkujena

da hanu, vimi fu dok, vikti, helena,
kjoka ka dantid shiru ima,
vi daeng, dok para vi,
sejena, hyrena, kakujena

da smak, namting fu jokudjin, vapa, pimam,
pulap na ishke fu vona,
du nam, sauche virta,
shapahena, vilena, trengena

da finna, huomi fu sore, hosoi, trist,
mit kau men uten tsatain mirai,
sore naku, mjudedai,
arkena, vrasena, keshitena

da shkekso, baksu fu jewald, ishilik, gammel,
nai mus jing al na glau,
hei bai, hoflinai,
vihena, slagena, owarjena

da huske, vona fu faandjin, djong, braa,
sama na alvi na protovelt,
jokuting gha, hant fu hono,
tynnijena, kawarjena, nafena

da fantazo, hadji fu neolehti, haaste, sini,
mahena na alk fu danvimi,
vi balmjong, mitrjoho,
dushena, reformena, fiksena

da vjeri, mellan fu ni oon, paksu, kurai,
alting jam na sama
vi vent, ahman miraitaina,
spilena, gunrojena, gushojena

da se, udachi fu vi, ashor, ndofo,
sofnai varge vals na dok,
du shiru, owarimade,
nai milwena, nai perpena, nai vasujena
Aryedjin viòssa → inglòssa Look, my worldly friend- you’re pretty small, and absolutely adorable, but like
You’re only about as cute as a grain of rice
It flies pretty free yeah, but also alone
Stuck goin’ in circles and still somehow lost

You ever heard a cat crying ‘cuz it’s happy?
A cat doesn’t have human anxiety
But we sure as hell like cats want, like
Painted in pictures, sung about, stuff like that

Get your shit together! Your life’s in chaos- angry, confused-
Gettin’ lost on every damn road
If you’d just TRY at order… but nah
Your brain’s confused, in chains, and just pretty much screwed

You weak, tiny little waterbug
Not enough of a brain to do shit for yourself
They’re so free, and you’re what?
You’re as much a coward as a mouse

THINK! Give yourself another damn idea!
You’re growing outta the ground
Remembered, loved- look, I do love you- as you’re made from nothing

So break the cycle already, break that chain of forever mistakes
Cold, empty, nothingness filling you-
What are you, some dumb robot? Nah.
You’re ALIVE. Connected!

So here you are, asking of the far-off, fearful night
You can live again! You died, you paused, but please
I answer: You have the right words. You’re helped, embraced, held.
Just go for it, friend.

Tell your gorgeous story, dude.
Spread it far and wide like it deserves.
We see you. We hear you. We’ll write godsdamn BOOKS about you.

Taste what humanity has to offer, that warm, spicy taste
You’re full of life’s water, or like, normal water I guess
Lost in the sauce of life if you will
You’ve fallen, yeah, but your rising’s both wanted and needed

Find their tiny, sad home
Full of faces but without a future
They’re so tired of crying, can’t you see that?
They’re in pain, murdered by it, lives erased.

Get the fuck out of here with that old, controlling bullshit
You don’t always have to win to be happy, yo!
They’re so… informal about it, though.
As if everyone hates them and just wants to attack.

Remember what’s it’s like to be a demon, strong and… well okay, maybe not good
But we were all like that once
Something given by a hand of fire
Pulls you towards its source, wantin’ to bring you back to that place

So you fantasize or whatever about the difficulty of turning over a new leaf
Made of the ash that becomes of your past
You pick yourself up, brush off the ash, fix yourself. Take a shower, if you’re feeling up to it.
(I got you if you don’t feel up to it. Guides online and stuff.)

And so you hope- hope, please- between the soul of death and the soul of life
As all things do the same… thing? That’s lame. Anyway-
We wait, stuck just guessing the future’s secrets

Look how damn lucky we are to be so rich and comfortable,
Infinite colors playing around us,
You die forever, that dies too. Don’t do that.
You’re not lost. You’re not broken.
Shit happens, I get it. I do. But… choose life for yourself. Become something more. Remind the world why you live.
Najmies inglòssa → viòssa Ja, fun helena mik du es chisai men kawaj, f'du kawajting es likk mi
Es mange bra.Du heor fu ein kot mitt iske inne f'sore me ka es mange glau.
Ein kot naj har Pashting likk trist au glau au un shiru ka kot vill afto,likk afto riso au sôsô. Du es trelo du naj es likk andr pash. du deki likk ander pash. menn naj!
du naj vil afto. Du naj suru nilting au afto naj es bra ting.SURU KA ES BRA PERDU, NAJ WARUJ au dua'n du naj suru afto ting ka es waruj!
So naj suru waruj ting za waruj ting za waruj ting trist au nilting KA ES DU??? DU ES ROBOTTO??? NAJ! DU ES PASH
Ein helena pash.Her du au du deki pash. Ein ting makkshinu du dan men du dan es mange bra pash au suru plus bra. Hanu fu afto slucha, mikk
Hanu sore mitt mange pash.
Vi se Du. Vi Heor du. vi miraj makk livrhe inne f'du namaj. Da afto pash ka du vill, du es bradaj. bradaj un hanu
Un shiru ka du mejta fu afto waruj ting
Da mejta fu afto brating. Tis Heojme
Jam mange ting men naj mirajting
Hej makk iske inne fsore me men du naj fsto afto au hej es inne vihating. Naj da du es her!! mitt f'du waruj
ting. Naj all ting es simple Da glau!
Vasu afto slucha lik ein fandjin , Djong ah… oki, naj bra
Men alldjin dan es dan likm afto inne ein tidd. jokuting per har inne afto hant inne ting har pash mitt f'sore ting, ka vill du her. So du makk uso mjettating ososos like afto hastăting fu neoting
makk mitt ting mitt shaisa
Du deki suru sore, Da suru plus bra .
(Un shiru ka du naj vil men du deki!)
Au du har bra du har bra
Shinu au naj shiru es al ting sama
Afto trelo. au es plus simple suru uwaki. Ah vi ar bra all varje viha vi
Du mange shingu, Du naj es all waruj
Ting slucha, fsto. men… SURU PLUS BRAAAAA
apomyxis viòssa → inglòssa greetings, my wonderful friend! you may be small, but you are cute as a grain of rice. that's a compliment!

you've heard of the cat who has tears in its eyes, even while it is full of joy? well, a cat does not have such human emotions as sadness and joy, but i know that cats want to, as depicted in this picture and this song.

you're silly, you know. you're not like other people - you could be, but you're not! you want nothing and you do nothing, and it's not good for you! and you must do what is good for you, and not the opposite! i love you and i don't want you to do these harmful things to yourself!

so don't do a bad thing, then another and another and another, running yourself into sadness and nihilism. i mean, what are you, a robot!? no! you're a person, a beautiful person. you're here on this earth and you can be someone. something might have destroyed you once, but you were a truly good person then, and you can be again.

tell me what happened, my friend.

tell it to all who will listen.

we see you. we hear you. we will write it all down, write books in your name. tell us what you wish, o great one - you are great, i tell you. i know you think of this as a negative, but i implore you to see it as a good thing. this pitiable home; it has many things but a future is not one of them. these people cry but you can't understand them in their hatred. don't stay here, with your sadness - not all things have to be easy, but still you must find happiness.

forget that this happened; exorcise it like a demon. it's powerful, isn't it....well, never mind.

but all of us were like ths at some point in time. something held in a hand, in a world of one's own. something that wanted you to be there.

so you had bad thoughts, or something? such is the difficulty of youth. make something of the bad. you can do it! you can improve! (i know you don't want to, but i also know that you can!). you have goodness upon goodness.

death and ignorance...they're really the same, aren't they? that's a bit silly, perhaps. but it's so tempting to cheat, when we know we are right but all the multicolored personalities around us despise us.

anyway, you're not all bad. these things happen, you know? but...

you can overcome it.

be better.
sangju inglòssa → viòssa jaja mikdai f'un! dunen sama kawaii mi!
jam kot mitt naku me ende koske glau. ak? de, nai jam na kot kokoro sama pashuun, ttb glau au trist. a, shiru ka kot vil sama mahsejena inne afto riso au liid.
du waso de... du nai sama anderdjin - du dekiti, men nai! du vil nilting au suru nilting, au afto nai braa. du mus suru ka na pravda braa na du, au nai kundur! dua du au nai vil per du arka sebja!
sitt da nai suri warui ting auau, arka hjerne fu sebja au bli trist. men de, ka faan du? robotto de?!? nai! pashuun! helena pashuun. du jam inne afto gaia au du deki viktidjin. glaubi jokuting perpa du, men du braa pashuun na tak, au de deki gjenbli.

da hanu, mikdai, ka slucha dan?

da hanu aldjin made ka vilti her.

du sejena. du herena. vi kakuti al, maha libre tsui du. da hanu ka du vil, viktidjin. du vikti, na pravda. du tabun mietta ka afto warui, men du musti mietta ka braa. afto stakkar vomi, jam mange ting men miraizma nai dekiti ein. afto pashuun naku men dekinai fshto he grun vihazma fu he. da tatsunai, au mitt tristazma fu du - nilting mus simpel, men ende fynna glauzma.

da vasu ka slucha afto, au da keshite liik shaisa fu svigna. zeus akk? afto... da vasu de.
mena al fu vi liik afto jokutiid. jokuting inne hant, veltnen fu sebja. jokuting vikti ha vil du tatsu.

sitt, miepie warui os joku? na afto na haaste fu lapsitiid. da mah jokuting mitt ka ike. dekiti jing! dekiti bli plusbraa! (shirujena ka du nai heel vil, men aven shiru ka deki!!) braazma au braazma tullati.

shinu, tatsu, sama de
waso, trelo, glaubi me
deki simpel uwaki
pashuun para vihati

ein os ander nai ike
joku slucha mena de
du dekiti jing afto
sitt da sugha per mado
salp viòssa → inglòssa dearest friend, you cute little grain of rice, you!
oh, your catlike teary-eyed smiles can't fool us
there's a virtuosity to your craft, but did you
    think we'd be clueless?

you're unhinged. it seems like you're barely trying
when it comes to making your life fulfilling
cold, metallic lackluster dye belying
    dreams that you're killing

do you think you're some kind of fucking robot?
watching you's a labor of love for hatred
hearing you beat up on yourself as though not
    precious and sacred

you can hide away, but you're still a person
brains can still be bruised even at a distance
all of us belong to this same uncertain
    fleeting existence

look at me. i see you. can i be near you?
tell me, friend, what happened? we've heard the stories.
you're important. all of us want to hear you--
    archive your glories

can we find a way to share inspiration?
cluttered, cramped, this mess of a home, our planet
simply has no room for procrastination
    time's up, goddamnit

all of us know suffering, stress, depression,
post-traumatic something or other--don't we?
scrambled struggles, seeking success, suppressing
    certainty slowly

try to stand. move on from this shit. it's bonkers
you're allowed to hate it, but don't delay it
scars are but a map of the pains you've conquered--
    live! go display it!

at a standstill, one might as well be dying
what to do! the choices cry out to reach us
most of them, like tricks of the light, are lying
    envious creatures

crouching in the dark is a psychic lion
your cerebral labyrinth's paper-thin, though
sun gleams through, there's nothing to fear, so try and
    look for a window

Spil fu 2022/01/02 inye viòssa·Discord·server

Afto spil dan hadzsi na 2s fu einsmwai f 2022 au imawen (11s fu einsmwai) vona. Dan hadzsi mit mono inglòssa au viòssa, men andrglossa dan poyam. Manyuaki yam na tullas eifras, grøn kyannos!

Grøndzsin Glossa Fras
hakase viòssa Tsunagaðan ain hśhvuljin ka gameldai lant kara,
Sore hanuðan “tatsa ni stuur iśiįalaka uten netopa oba sanplaas…
Para, oba san, ilta ain kao ka han unaspaadaðan,
Tŕistlepa hvu sore,
Au valaliikx lepa au asmi hvu unplusbraanaduzma hvu samui įewaltena,
Hanu ka mahjin hvu sore hvśtoðan na braa tuo kokorodai
Ka ende vona, kakena oba tuo ting uten vona,
Tuo hant ka mahflire oba hei, au ker ka mahnomdan;
Au oba stol, tula ahvtoko:
Haisa Ozymandias, kønig hvu kønig;
Da se ergo hvun, majongpaś hvu dok, da bli uten jelazma!
Tolka apar endeįamting. Ine alstŕaani hvu flan hvu
Mastuur sailung kara, sofnai au ohare
Tolka au bol san shkoi na prapa made"
Tishina viòssa → inglòssa (I) met with a traveller from an ancient land
he said “there stand two great stone legs without a body above the desert… near them, above the sand, lies a face that spoke as it fell below, with a frown and curling lips which with an air of superiority and of cold commanding
told that its creator understood this powerful feeling well
What still lives, written above this lifeless thing, these hands that mock, and the heart that consumed
and above the table/pedestal, arrives/appears (???inscribed???)
“I am Ozymandias, King of Kings
Behold my works, the strongest of you, and (become without ???)
There are but a few remnants. From within all of the strangeness of great disorder’s decay, endless and empty, lonely and (???) sand stretches off into the distance.”
salp inglòssa → viòssa Znakomena hiszfuldjin gammeltérdjin
sore hanı:
"Tatsı ni stúr isjijalaka ıten netopa oba sandai... para he, oba san, jam netopa na ilta, ka hanı dan mellan raspada--na ikekao tje krøllepa, na viktisjal tje sebjadua, na høfliborte tje jewalthanı--na pogovór ka mahadjin sjirı dan aftó djoñ kokoro na hél"
Ka ende vona na kakena oba aftó stakkar vonabortenen, tuo hant na bakusipá, asoko kér ka poraznam dan
au oba stoldai tula jamena kirain:
"Haisa Ozımandjas, kıniñdai kıniñ razbides--da se raspojena f ın, oi djoñjiñdjin mellan aldok, na humbatsati--ende tolka apár lasenanen. Dezadai tje na flan made, ohare ıten owari, de mellan stranidjazma na hapigo, tolka au simpel san há ermade."
musetta viòssa → inglòssa A familiar vacationer is going to the old land. They say:
'Two huge pillars stand in the desert, upholding nothing... besides them, on the sand, lies a body that speaks when it isn't constantly falling: "circular lips make a face disturbing, self-love makes a spirit strong, and manipulative words make people leave over time." You will feel this strength fully only after the creator finds out about this conversation.' The ones who survived wrote on this pitiful little tomb, with their hand disrespectfully towards the box that the heart had often nibbled on.
And the words written on the plaque revealed themselves:
'The name is Ozymandias: the name of the king coming from a long line of kings. Look at all these things I used to do... O strong and triumphant one who reads this, I wish you failure. Just relax for a bit. The problem is so big now it may lead to decay, that needs something to feed on always. Go alone then, into the sandy the foreign land yonder, and go ahead even if towards death.'
Collisions inglòssa → viòssa Ein hshfuldžin shiruena shkoi gammellant made. Hanus:

Ni szlov/xuomibaum stür tatsix inje makas/sandai, mit nilting oba. Akote oba san, ein netopa ke hanux fu tid takk tid spadaxnaj:

“Lepa kraistropos maxas kau axorlikk, dua na sebja maxas kokorosal džong, au kotoba jevalttropos maxax džin shkoi exo ein-za-ein. Ajtsjadti afto džong hel prosta za maxadžin saadashirus afto rymhanu.”

Tuo ke vona udatschitropos hanuddan oba afto shinenepotaplas apar au flierjenadeki, hant fhej axorbranajtropos shkoi made koč/baksu ke kokoro manjetid aparnamys. Au kotoba kakuena oba išinen hanux fu sebja:

“Xaisena Ozymandias: namaj fu kynin fu rymkynin pitka. Seda afto ting manje surundan! Džin džong au jinglikk ke lejsas afto, vjerin humba naun. Simpel kara mjetta fdu apartid. Spør tak stür ima, deki ka maxas kendÿ/minus sebja, trengys jokuting anta namting nasore zetaj.

Shkoinda inje ein de, made sanlikk shirunenanaj lant prapa, au shkoinda na vajka made shine.”
sangju viòssa → inglòssa There once was a traveler, well known by now, travelling to his birthplace. This he said:
'Two pillars, large ones at that, had once stood in a desert with no roof above them. Lying on the sand, one of them spoke of a time when it had not yet fallen:
“She purses her lips and and tries to stay strong, the words she speaks to herself would, each word as spoken one after another, make every beholder leave in awe. Were you there, you would feel this strength throughout you, as she, the speaker, gains for herself this very strength.”
That which lives from luck alone [the other pillar] spoke briefly about the time before the graveyard, it’s sibling having been lying there so long that its fate seemed almost humorous. “Her hands quickly reached for her belt, retrieving her tools. And the words she wrote on the rock say this:
They call me Ozumándias: a name from a long line of kings. Behold, this quest that I have often sought! Strong people and warriors who read this, I believe would lose against me. You are urged on by your thoughts. This question looms in your mind, now, and it could be that you make less of yourself than you truly are, you need something to make life worth living.
Enter into one, to the sandy unknown land afar, and enter even to certain death.”'
Djerdjin inglòssa → viòssa Ftêd dan jam hšfulžin, îm mošt mâ znâkmé̥n, škej sôr hŭomštat mdé̬. Dan hân sôr fto̬:

Ni klû̬mn, taḳ štūr, jôk ṫid dan tâc lon̉ mâks ü̂tn krü̂š ôb he̊. Îlt na san, ajn fu he̊ dan hân cuj tŭo ṫid k̇ôšk sôr ênd naj šparé̥n:

“Sôr fêst lêp aŭ ška̬t tâc na žon̉, tont k̇ô k’sôr hân p˞ sja̬ ti̐ kla̬p môd pâš ka ti̐ se. Hâp ti dan du, ti kôk fto̬ žôn̉âzm jâl bîds nêt f’du, kêš sôr, tŭo hânžin, sâd p˞ sja̬ cât fto̬ žôn̉âzm.”

Tŭo ka vôn na dâ̬č na tôlk [tŭo ndra̬ klû̬mn] dan hân̄en cuj ṫid de šînplas. Mîp fu sôr dan îlt der na taḳ râr ka vônlaj fu sôr kô̬t flîrânž. Hänt fu sôr bï̂st dan r̉a kle̊̂nôjt, sâd br̉ükṫin̉. Aŭ k̇ô ka dan k̇âk sôr na îš ti fto̬:

“Un ‘O̐’ (Oz̃ãt́̊ą) hâjs̄é̥n: nma̬j ṗîtk kni̬n̉sen krá̬. Da se, fto̬ hšful ka mâ raz dan sûh̉ un! Žôn̉ pâš aŭ krigžin ka dan lêjs fto̬, mjêt un ka dok ti hûmb li krig ḳn un. Mjêtna fu du gûš du. Fto̬ špör razjâl aŭ gûnr aŭ krûng ñe̬ çjêrn fu du, îm, aŭ ṫab mjêt du ka du mins ka du ti na gvir, mus du fin mi na von. Škej der mde, sok sanlant naj znakmen, aŭ hat škiñ na zet šin.”

avarishi viòssa → inglòssa There once was a traveller, as familiar now as they were then, on their way to their hometown. They said this:

Two huge spines, that at some point stood unhindered. Lying in the sand, one of them speaks of the time before they fell:

"They seal their lips and try to stand powerfully, as their skin says to itself that it would startle those who came across it. You would, if this strength walked all over your body, remove them, give yourself this one kind of strength.

Those that are lucky enough to live with the solitude of that other spine were discussed in the time before the sky. Their siblings rested there, for so many aeons that it seemed their future would laugh. Their hand deftly picked at the threads, turning their clothes into weapons. Written upon stoneskin, they would try to tell you this:

"I am the one they call Ozmandas, a name from a long line of kings. Look, see this journey that many strived to take to discover me! The powerful and the warriors that read this, I believe they would perish if we met as enemies on the battlefield. Your thoughts propel you. Now this question stomps and curls and twists in your mind, and you likely feel lesser than you would have been, you must search for a reason to carry on. Journey to the desert of the great unknown, venture therefore to certain death.
paneku inglòssa → viòssa [Salpdzsin dan nai se kakuyènafal, mono dan høre zam; zezam deki hørèna na her.]

na faandan, yam shkoihtelladjin razshirena na hel fu dantiid
sore a bidra huomipolis
hanena fu sore jo

ni utenshal a na yoku dan yam hachaa kyoka
he sawaru na san, de ein fu he furihanu sebyavimi fu tiid de humba
he erkini kuchi de iskat djongyam
gosha sebyanasii pie na mus achor aldjin, na einsraz seyena

du ti awen na sama, li djongazma pobenga netopa
keshitetsa al hataa aftó, djongazma koine, viktyena

andradjin na udachiying (na ka yingvona mit nis utenshaldjin tolka kari) razgovoorena para na tiid de sintua fu siniplas
mipi fu sore ílta her, na tak pitka tiid, de, miraivimi fu he shreiyanshaa
hant fu mipi zenga noito, de tsaleri maha herus na pol klea

vimi fu he kakena na gosha na ishii
lesetsati, de afto shirena:
un haisa Ostmontas, na al ka shiru un.
namae fun bidrena na køningvirta.
da poshiru, pofshtoo. virta bidrenatsa na tak na finna un
djongdjin au krígdjin na lese afto, miettana he ti shinu li vi ti kriig mitryo

pie eshku du,
bidra zeus
inne hyerne, razkrungutena
nasii byuki na bai shal pinuno

mus suha ima, finnatsa yoku, na ziha shal

ende shkoitsa sanpol made a
na ka nil shirena
sit
tsaleri bidra shinudachi jo
Salp viòssa → nihonòssa
 昔々、ずっと前から知られていた旅人がいました。故郷へ帰る途中、こういった言葉が口から溢れる。

「魂無き者ふたり……いつの間にか、許されないはずなのに現れた」

 これは、敗北の前の自分の話である。他人になめられないように、死ぬほど皮肉じみたことを言い張って、そしてまた一人になって不安になる。そういう繰り返しがウィーンのやり方なのだ。
 体力が豊富なあなたもそうかも知れない。
 全部捨ててしまえ。その強がった口調も。
 幸いなことに、魂無き者であれば、魂無き者と生活しようとすると、孤独とはほとんど変わらない。

 天から生まれる前の時からの同胞は言い掛ける。

「もう帰っておいで」

 そしてふたりの未来は悲嘆の物語になる。

 同胞は指五本で糸を引いて、残されたのは元にあった剣の形だ。ふたりの物語は石に刻まれる。 

『この石を 読みて知れかし 我が名をば オスモダワスと 皆人が知る
 な忘れそ 王の川にて 運ばれて 共食ひ如く 言ひ伝ふべし』

 強者と戦士はこれを読み、互いに争えばきっと死ぬだろうという恐怖に襲われた。

 うふふふ。
 こうしてあなたも「種」に守られるようになった。
 胸糞悪いでしょう。呆気に取られているでしょう。
 今は探すしかないよね?
 もう、エビを梱包に入れ込んで、砂漠まで届けてみたら?
 どうなるのかと聞いても、全くわからない。
 だから、
 腕の良さは死をもたらすよ。
madjik nihonòssa → viòssa Igne dantid dan, jam dan hišfúldžin au mik ka nai širu dan ka na fura-fura fu hei. Samatid skëi na vomiplas made, ktoba simper ljeta ekso kutši.

“2 nilšaldžin... koske lagom tid, inóno ka nai slutšati, mená…”

Afto dan razgovór fu sebjahumba. Seti anderdžin ka jamhtélatinai, hišfúl mitt se mange śinudžintè fierejéna, de imma blihtélati einn peršúnn ka yttenpanpi. Tak tropos per surúk mitt hjerne këmuskéna.

Men nai širu li metobadžong-ázma fu hišfúl aven na mange bra fal.
Alting milu, afto džong-ázma simper na kutši. Na glau, nilšaldžin jam, men tolka vonati, nai kavarjénati.

Miktè, na śini kará sintu-ázma, hanu na edènst.

“Ende jalakati.”

Mirái fu afto ni peršúnn bliti eiktoba fu trist-ázma.

Mik fu hišfúldžin tynniti sen ekso eilivrè gamel, go fu heitè, de livrè aukjéna. Sen nai hapigo, ka ende jamti na livrètè, melantè, jok fal lik herus. Eiktoba fu hei kakujéna iśi šang.

iśitè
koske leisa, lerati
namai f’un
na osmodawasu
aldžin imma širu

vasunai,
ìbaja fu kuning
koske tsunagénati
de al rmnamdekti
gamelvimi hanujéna.”

Pluskvellik, džongdžin au krikdžin koske leisa afto, hei krik na kalap atśorèna, tak na hanukrik na riogho de peršúnn śinuti.

Rhorho.
Vutè, pje kari musti këmuskè. Šaisašal varúi, baka-asmi babrukéna.
Imma nai vilti hišfúl jo we?
Men, naśíti udátši na kabang, plusgangti skëi igne sandai?
Mihurva hërti, al kavarjénanai mná.
Men de, metobadžong-ázma na bra hata, sorè śinu dan.
musetta viòssa → szanghaiòssa 老里八早個辰光,有一個人交一個朋友要去旅遊。伊拉連得前頭個路也勿認得,就一淘往自家屋裏面墶去了。走發走發,不知不覺個,兩家頭閒話就講起來了:
「阿拉兩個人,魂靈也無沒個⋯⋯辰光要是足夠末,倒希望好覅發生搿種介事體,不過還是⋯⋯」
就是搿能,自暴自棄個談脫交關辰光。兩家頭看到幾個人,伊一歇歇垃海,一歇歇又勿看見了;一路浪向全部儕是死人,伊拉看到也只好笑笑,講講笑話,兩家頭垃陌生頭好像儕毛躁出來交關。啥人曉得伊也是無沒辦法,勿開玩笑個閒話估計伊拉心裏只有更加要嚇。思想高頭個防禦。
不過搿兩個人垃體質方面浪向就無沒介來三了。路一點也勿認得,自家心裏向想勒再好,最多也就是嘴巴浪講講兩句。好就好垃至少還有人,雖然伊拉魂靈也無沒,啥事體也改變勿來個,至少還是活生生個一個人。
天浪突然又下來一位朋友,天浪下來個新生命。
「㑚好好叫還要走唻!」伊講。
搿朋友老實講了,兩個旅遊者倒變勒憂傷了。
旅遊者個朋友從一堆老早個書裏向頭一拉拉出來五根線,一本書就打開來了。一根線勿看見了,只有一本書個最最當中,有一隻像盾牌一樣個形狀垃該。裏向個交關閒話,儕寫垃一塊石頭浪:

我個碑石!
讀讀看伐,儂好曉得——
我個名字
Osmoda忘記脫個
現在要撥大家曉得

勿會得忘記
國王個小溪
拿伊儕相連
一淘講述起
老早以前個
我個故事

又過脫一槍辰光,有幾個強壯個人,交幾個打仗個兵士,拿搿點閒話讀過之後,全部驚恐萬分個互相罵起來。最後大家儕罵勒凶來西個,拿人也罵煞脫了。

摸摸伊。
求求儂,一定要保護好搿粒種子。儂隻死腔樣子啥物事勿會,只曉得搿能裝戅。
儂現在還介想旅行伐?
假使拿運道儕摜進一隻包裏向,儂還會得勿敢往仔沙漠裏向去伐?
勿管儂聽到個是啥物事,現在儕勿重要了。
伊身體還是健捷個,確確實實是搿能。
伊最後還是死脫了。
Djerdjin szanghaiòssa → espanyòssa Eran ya las ocho de la mañana cuando una persona se encontró con su amigo para irse de viaje. El camino que se encontraba frente a ellos les era desconocido, simplemente limpiaron sus casas y partieron. Caminando, sin saber exactamente a dónde iban, los dos comenzaron a platicar y dijeron lo siguiente:
            “Ninguno de nosotros tendrá alma, si la luz del alba no es suficiente después de todo, pero espero que no suceda nada semejante, aunque quizá…”
Es sólo que, si se dan por vencidos hablarán sobre el amanecer. Ambos vieron a un grupo de personas, descansando junto al mar, sin prestar atención a su alrededor; una ola vino y los envolvió a todos dejando sólo cadáveres. Ellos, los dos amigos, no hicieron nada más que observar y reírse, haciendo bromas al respecto. Estas dos personas peculiares parecieron perder la paciencia a un ritmo acelerado. Quién sabe si había algún otro modo en el cual pudieron haber actuado, de no haberse burlado tal vez hubiera angustia en su corazón. Al menos todavía hay personas, sin embargo, su alma ya no está, ya no podían cambiar nada, al menos restan algunas personas con vida.
Las olas de pronto vinieron a reclamar uno de los amigos, las olas habían tomado una vida más.
            “Ustedes sigan adelante!” – dijo él.
El amigo habló de corazón, los dos viajeros se preocuparon.
Los amigos viajeros tomaron un libro antiguo de un estante y lo abrieron. Dentro de él no vieron ni un solo trazo, no había más que una especie de símbolo en forma de escudo justo en el centro. Sobre este, había palabras escritas en piedra:

¡Mi estatua!
¿La leíste? Tú debes saber…
Mi nombre
Osmoda, el olvidado

Ahora haré que todos me recuerden
No puede haber sido olvidado
En este pequeño reino
Todo está conectado
Todos hablaban sobre ella
Desde hace mucho tiempo
Mi historia

Existía un arma de la mañana, algunas personas fuertes, unos cuantos soldados de batalla, después de leer esto todos estarán atemorizados. A lo último todo el mal vendrá hacia el oeste acabando con todo.
Avanzó a tientas.
Buscándote, seguramente para proteger a los de su tipo. Eres sólo un cuerpo sin vida, no puedes hacer nada, sólo sabes aparentar.
¿Aún quieres emprender un viaje?
No importa lo que hayas escuchado, ahora ya nada importa.
Su cuerpo todavía está sano, en verdad, aún es capaz.
Al final, él falleció.
midnightrush espanyòssa → viòssa dan ende yam mora djikan kasi koskei djin au mik fu sore hadji hshful. niltid shirudan nilting tsui naruga hei shkoi bides mirainen, mono sodjidan bomi fu hei au shkeksodan. samatid fu jalaka iña plas nai tsatain doko, hei hadjidan rmhanu au hanudan afto:
"li kirkas fu morahadji varumaña ti, nildjin erhar mirai shal men inono ka nai slucharai. men altid yam tabunazma..."
mono ting jam, li hei yamete iskat krik vil, mirai gjenhanu tsui daghadji. de tidnen, hei fiñadan klaani fu pash ke pushoi para mare. mare namdan hel klaani, de mono yam metoba shinu. mik ni hanudan nilting, mono se traistdai made. de hei jalaka der kara, suru maha rmfliere tsui mono ke sluchadan en dannentid. tuo djin ni bli plus boze iña raz au raz plusbistra. nildjin shiru li jam plusbraa tropos per kokoro, hei furidan tristazma iña ker fu hei mit flera, mono ting dekidan hei suru. na pol ende jam pash men yten shal; nilting dekidan kawaryena na hei. na pol jokuatai fu pash har vona.

en naitid, mare namdan andr pash de mono pone jam.
"dok shkoi un ytten!" pash hanudan, iña sho de shinu sore.
mik hsful ni sedan afto made, mit kao fu ike.
al ni finndan livre ein ke iltadan oba pol. hadji leisa afto. iña tuo, jokuting liik ein kirain ke hardan fal fu ktana. oba fras afto sejena na kaku iña ishi tatsu:

"ishimetoba en fal fun!
li leisa afto; mus shiru
hei un haisa
Osmoda, ein vasuyena
men imma aldjin mirai shirun ermade!

dekinai vasurai
iña allant chisai
alting festena
aldjin hanu tsui vi
altid made
vimi f'un"

mik ni kinidan livre. oba iña plas akote dekinai hei se, krik fu mora hadji. kriikklaani jam har katana fu sol. na ouari alvaruzna maghena na best, vil alting ouari, bli hono, bli krik.
kurai furi ein pash ke iskat shkoi.
ein fu mik ni vildan gjenbidra panpi lant afto made, men metoba yten shal mono es sore. mono shiru fiksuru, dekinai kauari nilting.


du vil ende shoki iña shful? pah, al har imi nai, du mirai bli myl iña ter. mik ni dan mietta ke metoba zdorva hardai.
men na ouari, usodan. mik ni shinudan iña bomi nichista, har minus mipie tsui hel velt na ein tid plusmoralik na shful fu hei.
djeza viòssa → ponòssa [miraly nasièna]