Difference between revisions of "Denva (spil)"

Jump to navigation Jump to search
21 378 bytes added ,  18:15, 11 f’Neomuai 2022
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 267: Line 267:
| viòssa → inglòssa
| viòssa → inglòssa
| dearest friend, you cute little grain of rice, you!<br>oh, your catlike teary-eyed smiles can't fool us<br>there's a virtuosity to your craft, but did you<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;think we'd be clueless?<br><br>you're unhinged. it seems like you're barely trying<br>when it comes to making your life fulfilling<br>cold, metallic lackluster dye belying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;dreams that you're killing<br><br>do you think you're some kind of fucking robot?<br>watching you's a labor of love for hatred <br>hearing you beat up on yourself as though not<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;precious and sacred<br><br>you can hide away, but you're still a person<br>brains can still be bruised even at a distance<br>all of us belong to this same uncertain<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;fleeting existence<br><br>look at me. i see you. can i be near you?<br>tell me, friend, what happened? we've heard the stories.<br>you're important. all of us want to hear you--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;archive your glories<br><br>can we find a way to share inspiration?<br>cluttered, cramped, this mess of a home, our planet <br>simply has no room for procrastination<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;time's up, goddamnit<br><br>all of us know suffering, stress, depression,<br>post-traumatic something or other--don't we?<br>scrambled struggles, seeking success, suppressing<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;certainty slowly<br><br>try to stand. move on from this shit. it's bonkers<br>you're allowed to hate it, but don't delay it<br>scars are but a map of the pains you've conquered--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;live! go display it!<br><br>at a standstill, one might as well be dying<br>what to do! the choices cry out to reach us<br>most of them, like tricks of the light, are lying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;envious creatures<br><br>crouching in the dark is a psychic lion<br>your cerebral labyrinth's paper-thin, though<br>sun gleams through, there's nothing to fear, so try and<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;look for a window
| dearest friend, you cute little grain of rice, you!<br>oh, your catlike teary-eyed smiles can't fool us<br>there's a virtuosity to your craft, but did you<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;think we'd be clueless?<br><br>you're unhinged. it seems like you're barely trying<br>when it comes to making your life fulfilling<br>cold, metallic lackluster dye belying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;dreams that you're killing<br><br>do you think you're some kind of fucking robot?<br>watching you's a labor of love for hatred <br>hearing you beat up on yourself as though not<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;precious and sacred<br><br>you can hide away, but you're still a person<br>brains can still be bruised even at a distance<br>all of us belong to this same uncertain<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;fleeting existence<br><br>look at me. i see you. can i be near you?<br>tell me, friend, what happened? we've heard the stories.<br>you're important. all of us want to hear you--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;archive your glories<br><br>can we find a way to share inspiration?<br>cluttered, cramped, this mess of a home, our planet <br>simply has no room for procrastination<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;time's up, goddamnit<br><br>all of us know suffering, stress, depression,<br>post-traumatic something or other--don't we?<br>scrambled struggles, seeking success, suppressing<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;certainty slowly<br><br>try to stand. move on from this shit. it's bonkers<br>you're allowed to hate it, but don't delay it<br>scars are but a map of the pains you've conquered--<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;live! go display it!<br><br>at a standstill, one might as well be dying<br>what to do! the choices cry out to reach us<br>most of them, like tricks of the light, are lying<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;envious creatures<br><br>crouching in the dark is a psychic lion<br>your cerebral labyrinth's paper-thin, though<br>sun gleams through, there's nothing to fear, so try and<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;look for a window
|}
== Spil fu 2022/01/02 inye [[viòssa·Discord·server]] ==
Afto spil dan hadzsi na 2s fu einsmwai f 2022 au imawen (11s fu einsmwai) vona. Dan hadzsi mit mono inglòssa au viòssa, men andrglossa dan poyam. <b>Manyuaki yam na tullas eifras, grøn kyannos!</b>
{| class="wikitable"
! Grøndzsin !! Glossa !! Fras
|-
| hakase
| viòssa
| Tsunagaðan ain hśhvuljin ka gameldai lant kara,<br>Sore hanuðan “tatsa ni stuur iśiįalaka uten netopa oba sanplaas… <br>Para, oba san, ilta ain kao ka han unaspaadaðan,<br>Tŕistlepa hvu sore, <br>Au valaliikx lepa au asmi hvu unplusbraanaduzma hvu samui įewaltena, <br>Hanu ka mahjin hvu sore hvśtoðan na braa tuo kokorodai<br>Ka ende vona, kakena oba tuo ting uten vona,<br>Tuo hant ka mahflire oba hei, au ker ka mahnomdan;<br>Au oba stol, tula ahvtoko:<br>Haisa Ozymandias, kønig hvu kønig;<br>Da se ergo hvun, majongpaś hvu dok, da bli uten jelazma!<br>Tolka apar endeįamting. Ine alstŕaani hvu flan hvu<br>Mastuur sailung kara, sofnai au ohare<br>Tolka au bol san shkoi na prapa made"
|-
| Tishina
| viòssa → inglòssa
| {{taina|(I) met with a traveller from an ancient land<br>he said “there stand two great stone legs without a body above the desert… near them, above the sand, lies a face that spoke as it fell below, with a frown and curling lips which with an air of superiority and of cold commanding <br>told that its creator understood this powerful feeling well<br>What still lives, written above this lifeless thing, these hands that mock, and the heart that consumed<br>and above the table/pedestal, arrives/appears (???inscribed???)<br>“I am Ozymandias, King of Kings<br>Behold my works, the strongest of you, and (become without ???)<br>There are but a few remnants. From within all of the strangeness of great disorder’s decay, endless and empty, lonely and (???) sand stretches off into the distance.”}}
|-
| salp
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Znakomena hiszfuldjin gammeltérdjin<br>sore hanı:<br>"Tatsı ni stúr isjijalaka ıten netopa oba sandai... para he, oba san, jam netopa na ilta, ka hanı dan mellan raspada--na ikekao tje krøllepa, na viktisjal tje sebjadua, na høfliborte tje jewalthanı--na pogovór ka mahadjin sjirı dan aftó djoñ kokoro na hél"<br>Ka ende vona na kakena oba aftó stakkar vonabortenen, tuo hant na bakusipá, asoko kér ka poraznam dan<br>au oba stoldai tula jamena kirain:<br>"Haisa Ozımandjas, kıniñdai kıniñ razbides--da se raspojena f ın, oi djoñjiñdjin mellan aldok, na humbatsati--ende tolka apár lasenanen. Dezadai tje na flan made, ohare ıten owari, de mellan stranidjazma na hapigo, tolka au simpel san há ermade."}}
|-
| musetta
| viòssa → inglòssa
| {{taina|A familiar vacationer is going to the old land. They say: <br>'Two huge pillars stand in the desert, upholding nothing... besides them, on the sand, lies a body that speaks when it isn't constantly falling: "circular lips make a face disturbing, self-love makes a spirit strong, and manipulative words make people leave over time." You will feel this strength fully only after the creator finds out about this conversation.' The ones who survived wrote on this pitiful little tomb, with their hand disrespectfully towards the box that the heart had often nibbled on. <br>And the words written on the plaque revealed themselves: <br>'The name is Ozymandias: the name of the king coming from a long line of kings. Look at all these things I used to do... O strong and triumphant one who reads this, I wish you failure. Just relax for a bit. The problem is so big now it may lead to decay, that needs something to feed on always. Go alone then, into the sandy the foreign land yonder, and go ahead even if towards death.' }}
|-
| Collisions
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Ein hshfuldžin shiruena shkoi gammellant made. Hanus: <br><br>Ni szlov/xuomibaum stür tatsix inje makas/sandai, mit nilting oba. Akote oba san, ein netopa ke hanux fu tid takk tid spadaxnaj: <br><br>“Lepa kraistropos maxas kau axorlikk, dua na sebja maxas kokorosal džong, au kotoba jevalttropos maxax džin shkoi exo ein-za-ein. Ajtsjadti afto džong hel prosta za maxadžin saadashirus afto rymhanu.”<br><br>Tuo ke vona udatschitropos hanuddan oba afto shinenepotaplas apar au flierjenadeki, hant fhej axorbranajtropos shkoi made koč/baksu ke kokoro manjetid aparnamys. Au kotoba kakuena oba išinen hanux fu sebja: <br><br>“Xaisena Ozymandias: namaj fu kynin fu rymkynin pitka. Seda afto ting manje surundan! Džin džong au jinglikk ke lejsas afto, vjerin humba naun. Simpel kara mjetta fdu apartid. Spør tak stür ima, deki ka maxas kendÿ/minus sebja, trengys jokuting anta namting nasore zetaj. <br><br>Shkoinda inje ein de, made sanlikk shirunenanaj lant prapa, au shkoinda na vajka made shine.”}}
|-
| sangju
| viòssa → inglòssa
| {{taina|There once was a traveler, well known by now, travelling to his birthplace. This he said:<br>'Two pillars, large ones at that, had once stood in a desert with no roof above them. Lying on the sand, one of them spoke of a time when it had not yet fallen:<br>“She purses her lips and and tries to stay strong, the words she speaks to herself would, each word as spoken one after another, make every beholder leave in awe. Were you there, you would feel this strength throughout you, as she, the speaker, gains for herself this very strength.”<br>That which lives from luck alone [the other pillar] spoke briefly about the time before the graveyard, it’s sibling having been lying there so long that its fate seemed almost humorous. “Her hands quickly reached for her belt, retrieving her tools. And the words she wrote on the rock say this:<br>They call me Ozumándias: a name from a long line of kings. Behold, this quest that I have often sought! Strong people and warriors who read this, I believe would lose against me. You are urged on by your thoughts. This question looms in your mind, now, and it could be that you make less of yourself than you truly are, you need something to make life worth living.<br>Enter into one, to the sandy unknown land afar, and enter even to certain death.”'}}
|-
| Djerdjin
| inglòssa → viòssa
| {{taina|Ftêd dan jam hšfulžin, îm mošt mâ znâkmé̥n, škej sôr hŭomštat mdé̬. Dan hân sôr fto̬:}}<br><br><blockquote>{{taina|Ni klû̬mn, taḳ štūr, jôk ṫid dan tâc lon̉ mâks ü̂tn krü̂š ôb he̊. Îlt na san, ajn fu he̊ dan hân cuj tŭo ṫid k̇ôšk sôr ênd naj šparé̥n:<br><br>“Sôr fêst lêp aŭ ška̬t tâc na žon̉, tont k̇ô k’sôr hân p˞ sja̬ ti̐ kla̬p môd pâš ka ti̐ se. Hâp ti dan du, ti kôk fto̬ žôn̉âzm jâl bîds nêt f’du, kêš sôr, tŭo hânžin, sâd p˞ sja̬ cât fto̬ žôn̉âzm.”<br><br>Tŭo ka vôn na dâ̬č na tôlk [tŭo ndra̬ klû̬mn] dan hân̄en cuj ṫid de šînplas. Mîp fu sôr dan îlt der na taḳ râr ka vônlaj fu sôr kô̬t flîrânž. Hänt fu sôr bï̂st dan r̉a kle̊̂nôjt, sâd br̉ükṫin̉. Aŭ k̇ô ka dan k̇âk sôr na îš ti fto̬:<br><br>“Un ‘O̐’ (Oz̃ãt́̊ą) hâjs̄é̥n: nma̬j ṗîtk kni̬n̉sen krá̬. Da se, fto̬ hšful ka mâ raz dan sûh̉ un! Žôn̉ pâš aŭ krigžin ka dan lêjs fto̬, mjêt un ka dok ti hûmb li krig ḳn un. Mjêtna fu du gûš du. Fto̬ špör razjâl aŭ gûnr aŭ krûng ñe̬ çjêrn fu du, îm, aŭ ṫab mjêt du ka du mins ka du ti na gvir, mus du fin mi na von. Škej der mde, sok sanlant naj znakmen, aŭ hat škiñ na zet šin.”}}</blockquote>
|-
| avarishi
| viòssa → inglòssa
| {{taina|There once was a traveller, as familiar now as they were then, on their way to their hometown. They said this:<br><br>Two huge spines, that at some point stood unhindered. Lying in the sand, one of them speaks of the time before they fell:<br><br>"They seal their lips and try to stand powerfully, as their skin says to itself that it would startle those who came across it. You would, if this strength walked all over your body, remove them, give yourself this one kind of strength. <br><br>Those that are lucky enough to live with the solitude of that other spine were discussed in the time before the sky. Their siblings rested there, for so many aeons that it seemed their future would laugh. Their hand deftly picked at the threads, turning their clothes into weapons. Written upon stoneskin, they would try to tell you this:<br><br>"I am the one they call Ozmandas, a name from a long line of kings. Look, see this journey that many strived to take to discover me! The powerful and the warriors that read this, I believe they would perish if we met as enemies on the battlefield. Your thoughts propel you. Now this question stomps and curls and twists in your mind, and you likely feel lesser than you would have been, you must search for a reason to carry on. Journey to the desert of the great unknown, venture therefore to certain death.}}
|-
| paneku
| inglòssa → viòssa
| [Salpdzsin dan nai se kakuyènafal, mono dan høre zam; [https://drive.google.com/file/d/1BVZStwUcJaYKv--swiCaUbPqcwvlZfCt/view?usp=sharing zezam deki hørèna na her.]]<br><br>{{taina|na faandan, yam shkoihtelladjin razshirena na hel fu dantiid<br>sore a bidra huomipolis<br>hanena fu sore jo<br><br>ni utenshal a na yoku dan yam hachaa kyoka<br>he sawaru na san, de ein fu he furihanu sebyavimi fu tiid de humba<br>he erkini kuchi de iskat djongyam<br>gosha sebyanasii pie na mus achor aldjin, na einsraz seyena<br><br>du ti awen na sama, li djongazma pobenga netopa<br>keshitetsa al hataa aftó, djongazma koine, viktyena<br><br>andradjin na udachiying (na ka yingvona mit nis utenshaldjin tolka kari) razgovoorena para na tiid de sintua fu siniplas<br>mipi fu sore ílta her, na tak pitka tiid, de, miraivimi fu he shreiyanshaa<br>hant fu mipi zenga noito, de tsaleri maha herus na pol klea<br><br>vimi fu he kakena na gosha na ishii<br>lesetsati, de afto shirena:<br>un haisa Ostmontas, na al ka shiru un.<br>namae fun bidrena na køningvirta.<br>da poshiru, pofshtoo. virta bidrenatsa na tak na finna un<br>djongdjin au krígdjin na lese afto, miettana he ti shinu li vi ti kriig mitryo<br><br>pie eshku du, <br>bidra zeus<br>inne hyerne, razkrungutena<br>nasii byuki na bai shal pinuno<br><br>mus suha ima, finnatsa yoku, na ziha shal<br><br>ende shkoitsa sanpol made a<br>na ka nil shirena<br>sit<br>tsaleri bidra shinudachi jo}}
|-
| Salp
| viòssa → nihonòssa
| {{taina|<br> 昔々、ずっと前から知られていた旅人がいました。故郷へ帰る途中、こういった言葉が口から溢れる。<br><br>「魂無き者ふたり……いつの間にか、許されないはずなのに現れた」<br><br> これは、敗北の前の自分の話である。他人になめられないように、死ぬほど皮肉じみたことを言い張って、そしてまた一人になって不安になる。そういう繰り返しがウィーンのやり方なのだ。<br> 体力が豊富なあなたもそうかも知れない。<br> 全部捨ててしまえ。その強がった口調も。<br> 幸いなことに、魂無き者であれば、魂無き者と生活しようとすると、孤独とはほとんど変わらない。<br><br> 天から生まれる前の時からの同胞は言い掛ける。<br><br>「もう帰っておいで」<br><br> そしてふたりの未来は悲嘆の物語になる。<br><br> 同胞は指五本で糸を引いて、残されたのは元にあった剣の形だ。ふたりの物語は石に刻まれる。 <br><br>『この石を 読みて知れかし 我が名をば オスモダワスと 皆人が知る<br> な忘れそ 王の川にて 運ばれて 共食ひ如く 言ひ伝ふべし』<br><br> 強者と戦士はこれを読み、互いに争えばきっと死ぬだろうという恐怖に襲われた。<br><br> うふふふ。<br> こうしてあなたも「種」に守られるようになった。<br> 胸糞悪いでしょう。呆気に取られているでしょう。<br> 今は探すしかないよね?<br> もう、エビを梱包に入れ込んで、砂漠まで届けてみたら?<br> どうなるのかと聞いても、全くわからない。<br> だから、<br> 腕の良さは死をもたらすよ。 }}
|-
| madjik
| nihonòssa → viòssa
| {{taina|Igne dantid dan, jam dan hišfúldžin au mik ka nai širu dan ka na fura-fura fu hei. Samatid skëi na vomiplas made, ktoba simper ljeta ekso kutši.<br><br>“2 nilšaldžin... koske lagom tid, inóno ka nai slutšati, mená…”<br><br>Afto dan razgovór fu sebjahumba. Seti anderdžin ka jamhtélatinai, hišfúl mitt se mange śinudžintè fierejéna, de imma blihtélati einn peršúnn ka yttenpanpi. Tak tropos per surúk mitt hjerne këmuskéna.<br><br>Men nai širu li metobadžong-ázma fu hišfúl aven na mange bra fal.<br>Alting milu, afto džong-ázma simper na kutši. Na glau, nilšaldžin jam, men tolka vonati, nai kavarjénati.<br><br>Miktè, na śini kará sintu-ázma, hanu na edènst.<br><br>“Ende jalakati.”<br><br>Mirái fu afto ni peršúnn bliti eiktoba fu trist-ázma.<br><br>Mik fu hišfúldžin tynniti sen ekso eilivrè gamel, go fu heitè, de livrè aukjéna. Sen nai hapigo, ka ende jamti na livrètè, melantè, jok fal lik herus. Eiktoba fu hei kakujéna iśi šang.<br><br>iśitè<br>koske leisa, lerati<br>namai f’un <br>na osmodawasu<br>aldžin imma širu<br><br>vasunai,<br>ìbaja fu kuning<br>koske tsunagénati<br>de al rmnamdekti<br>gamelvimi hanujéna.”<br><br>Pluskvellik, džongdžin au krikdžin koske leisa afto, hei krik na kalap atśorèna, tak na hanukrik na riogho de peršúnn śinuti.<br><br>Rhorho.<br>Vutè, pje kari musti këmuskè. Šaisašal varúi, baka-asmi babrukéna.<br>Imma nai vilti hišfúl jo we?<br>Men, naśíti udátši na kabang, plusgangti skëi igne sandai?<br>Mihurva hërti, al kavarjénanai mná.<br>Men de, metobadžong-ázma na bra hata, sorè śinu dan.}}
|-
| musetta
| viòssa → szanghaiòssa
| {{taina|老里八早個辰光,有一個人交一個朋友要去旅遊。伊拉連得前頭個路也勿認得,就一淘往自家屋裏面墶去了。走發走發,不知不覺個,兩家頭閒話就講起來了:<br>「阿拉兩個人,魂靈也無沒個⋯⋯辰光要是足夠末,倒希望好覅發生搿種介事體,不過還是⋯⋯」<br>就是搿能,自暴自棄個談脫交關辰光。兩家頭看到幾個人,伊一歇歇垃海,一歇歇又勿看見了;一路浪向全部儕是死人,伊拉看到也只好笑笑,講講笑話,兩家頭垃陌生頭好像儕毛躁出來交關。啥人曉得伊也是無沒辦法,勿開玩笑個閒話估計伊拉心裏只有更加要嚇。思想高頭個防禦。<br>不過搿兩個人垃體質方面浪向就無沒介來三了。路一點也勿認得,自家心裏向想勒再好,最多也就是嘴巴浪講講兩句。好就好垃至少還有人,雖然伊拉魂靈也無沒,啥事體也改變勿來個,至少還是活生生個一個人。<br>天浪突然又下來一位朋友,天浪下來個新生命。<br>「㑚好好叫還要走唻!」伊講。<br>搿朋友老實講了,兩個旅遊者倒變勒憂傷了。<br>旅遊者個朋友從一堆老早個書裏向頭一拉拉出來五根線,一本書就打開來了。一根線勿看見了,只有一本書個最最當中,有一隻像盾牌一樣個形狀垃該。裏向個交關閒話,儕寫垃一塊石頭浪:<br><br>我個碑石!<br>讀讀看伐,儂好曉得——<br>我個名字<br>Osmoda忘記脫個<br>現在要撥大家曉得<br><br>勿會得忘記<br>國王個小溪<br>拿伊儕相連<br>一淘講述起<br>老早以前個<br>我個故事<br><br>又過脫一槍辰光,有幾個強壯個人,交幾個打仗個兵士,拿搿點閒話讀過之後,全部驚恐萬分個互相罵起來。最後大家儕罵勒凶來西個,拿人也罵煞脫了。<br><br>摸摸伊。<br>求求儂,一定要保護好搿粒種子。儂隻死腔樣子啥物事勿會,只曉得搿能裝戅。<br>儂現在還介想旅行伐?<br>假使拿運道儕摜進一隻包裏向,儂還會得勿敢往仔沙漠裏向去伐?<br>勿管儂聽到個是啥物事,現在儕勿重要了。<br>伊身體還是健捷個,確確實實是搿能。<br>伊最後還是死脫了。 }}
|-
| Djerdjin
| szanghaiòssa → espanyòssa
| {{taina|Eran ya las ocho de la mañana cuando una persona se encontró con su amigo para irse de viaje. El camino que se encontraba frente a ellos les era desconocido, simplemente limpiaron sus casas y partieron. Caminando, sin saber exactamente a dónde iban, los dos comenzaron a platicar y dijeron lo siguiente:<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;“Ninguno de nosotros tendrá alma, si la luz del alba no es suficiente después de todo, pero espero que no suceda nada semejante, aunque quizá…”<br>Es sólo que, si se dan por vencidos hablarán sobre el amanecer. Ambos vieron a un grupo de personas, descansando junto al mar, sin prestar atención a su alrededor; una ola vino y los envolvió a todos dejando sólo cadáveres. Ellos, los dos amigos, no hicieron nada más que observar y reírse, haciendo bromas al respecto. Estas dos personas peculiares parecieron perder la paciencia a un ritmo acelerado. Quién sabe si había algún otro modo en el cual pudieron haber actuado, de no haberse burlado tal vez hubiera angustia en su corazón. Al menos todavía hay personas, sin embargo, su alma ya no está, ya no podían cambiar nada, al menos restan algunas personas con vida.<br>Las olas de pronto vinieron a reclamar uno de los amigos, las olas habían tomado una vida más.<br>&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;“Ustedes sigan adelante!” – dijo él.<br>El amigo habló de corazón, los dos viajeros se preocuparon.<br>Los amigos viajeros tomaron un libro antiguo de un estante y lo abrieron. Dentro de él no vieron ni un solo trazo, no había más que una especie de símbolo en forma de escudo justo en el centro. Sobre este, había palabras escritas en piedra:<br>}}<blockquote>{{taina|¡Mi estatua!<br>¿La leíste? Tú debes saber…<br>Mi nombre<br>Osmoda, el olvidado<br><br>Ahora haré que todos me recuerden<br>No puede haber sido olvidado<br>En este pequeño reino<br>Todo está conectado<br>Todos hablaban sobre ella<br>Desde hace mucho tiempo<br>Mi historia}}</blockquote>{{taina|Existía un arma de la mañana, algunas personas fuertes, unos cuantos soldados de batalla, después de leer esto todos estarán atemorizados. A lo último todo el mal vendrá hacia el oeste acabando con todo.<br>Avanzó a tientas.<br>Buscándote, seguramente para proteger a los de su tipo. Eres sólo un cuerpo sin vida, no puedes hacer nada, sólo sabes aparentar.<br>¿Aún quieres emprender un viaje?<br>No importa lo que hayas escuchado, ahora ya nada importa.<br>Su cuerpo todavía está sano, en verdad, aún es capaz.<br>Al final, él falleció.}}
|-
| midnightrush
| espanyòssa → viòssa
| {{taina|dan ende yam mora djikan kasi koskei djin au mik fu sore hadji hshful. niltid shirudan nilting tsui naruga hei shkoi bides mirainen, mono sodjidan bomi fu hei au shkeksodan. samatid fu jalaka iña plas nai tsatain doko, hei hadjidan rmhanu au hanudan afto:<br>"li kirkas fu morahadji varumaña ti, nildjin erhar mirai shal men inono ka nai slucharai. men altid yam tabunazma..."<br>mono ting jam, li hei yamete iskat krik vil, mirai gjenhanu tsui daghadji. de tidnen, hei fiñadan klaani fu pash ke pushoi para mare. mare namdan hel klaani, de mono yam metoba shinu. mik ni hanudan nilting, mono se traistdai made. de hei jalaka der kara, suru maha rmfliere tsui mono ke sluchadan en dannentid. tuo djin ni bli plus boze iña raz au raz plusbistra. nildjin shiru li jam plusbraa tropos per kokoro, hei furidan tristazma iña ker fu hei mit flera, mono ting dekidan hei suru. na pol ende jam pash men yten shal; nilting dekidan kawaryena na hei. na pol jokuatai fu pash har vona.<br><br>en naitid, mare namdan andr pash de mono pone jam.<br>"dok shkoi un ytten!" pash hanudan, iña sho de shinu sore.<br>mik hsful ni sedan afto made, mit kao fu ike.<br>al ni finndan livre ein ke iltadan oba pol. hadji leisa afto. iña tuo, jokuting liik ein kirain ke hardan fal fu ktana. oba fras afto sejena na kaku iña ishi tatsu:<br><br>"ishimetoba en fal fun!<br>li leisa afto; mus shiru<br>hei un haisa<br>Osmoda, ein vasuyena<br>men imma aldjin mirai shirun ermade!<br><br>dekinai vasurai<br>iña allant chisai<br>alting festena<br>aldjin hanu tsui vi<br>altid made<br>vimi f'un"<br><br>mik ni kinidan livre. oba iña plas akote dekinai hei se, krik fu mora hadji. kriikklaani jam har katana fu sol. na ouari alvaruzna maghena na best, vil alting ouari, bli hono, bli krik.<br>kurai furi ein pash ke iskat shkoi.<br>ein fu mik ni vildan gjenbidra panpi lant afto made, men metoba yten shal mono es sore. mono shiru fiksuru, dekinai kauari nilting.<br><br><br>du vil ende shoki iña shful? pah, al har imi nai, du mirai bli myl iña ter. mik ni dan mietta ke metoba zdorva hardai.<br>men na ouari, usodan. mik ni shinudan iña bomi nichista, har minus mipie tsui hel velt na ein tid plusmoralik na shful fu hei.}}
|-
| djeza
| viòssa → ponòssa
| [miraly nasièna]
|}
|}
136

edits

Navigation menu